Língua alemã e contextos da tradução por perífrases verbais com acabar, parar e deixar
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96066Palavras-chave:
perífrases verbais, perífrases aspetuais, tradução alemão-portuguêsResumo
Pretende-se analisar o uso de perífrases verbais portuguesas na tradução de textos alemães, observando os elementos do texto de partida que levam a essa decisão tradutiva. Com base num corpus de tradução de texto literário alemão-português, foram analisadas as ocorrências de acabar de, parar de, deixar de e acabar por + Infinitivo, observando-se a sua frequência e o seu significado. Em seguida, identificaram-se os elementos do texto de partida que desencadeiam o uso da perífrase ou lhe estão associados. Os resultados da análise foram comparados com as descrições de significado das perífrases verbais presentes em estudos linguísticos e gramáticas, verificando-se até que ponto eram compatíveis ou complementares dos estudos existentes. Por fim, compararam-se os dados relativos às perífrases que remetem para o final das situações com os resultados de estudos anteriores sobre o uso tradutivo das perífrases aspetuais de início e parte intermédia das situações.
Referências
Almeida, J. de (1980). Introdução ao estudo das perífrases verbais de infinitivo. ILHPA-HUCITEC.
Alzamora, H. (2014). Acabar de VINF, deixar de VINF e parar de VINF no português europeu contemporâneo: contributo para a discussão do estatuto destas perífrases verbais. Estudos Linguísticos/Linguistic Studies, 10, 131-144.
Alzamora, H. (2018). As Perífrases Verbais no Português Europeu Contemporâneo [Tese de Doutoramento]. Universidade Nova de Lisboa. http://hdl.handle.net/10362/35961
Barroso, H. (1994). O aspecto verbal perifrástico em português contemporâneo: visão funcional/sincrónica. Porto Editora.
Barroso, H. (2007). Para uma Gramática do Aspecto no Verbo Português [Tese de Doutoramento]. Universidade do Minho. http://hdl.handle.net/1822/7987
Bernardini, S. (2011). Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 26, 2-13. http://hdl.handle.net/11250/2393975
Carecho, J. & Soares, R. (2020). “Vamos ter de voltar a aprender a ter tempo livre”: as perífrases verbais portuguesas na tradução. In A. D. Bravo, A. M. Alves, C. Martins, E. M. Silva & I. Chumbo (Eds.), Culturas, Identidades e Litero-Línguas Estrangeiras. Politicamente incorreto: será o mundo dos poliglotas? (pp.137-160). Instituto Politécnico de Bragança.
Carecho, J. & Soares, R. (2021). Übersetzung Deutsch-Portugiesisch und ingressive Verbalperiphrasen. In: I. Leibrandt, K. Jahn & I. Doval (Hg.), Arbeitswelten von gestern bis heute. Neue Studien in der Germanistik, Übersetzungswissenschaft und DaF (pp. 303-322). Peter Lang.
Costa, A. D. (1976). Periphrastic verbal expressions in Portuguese. In J. Schmidt-Radefeldt (Ed.), Readings in Portuguese Linguistics (pp. 187-243). North-Holland.
Cunha, L. F. (1998). As construções com progressivo em português: uma abordagem semântica [Dissertação de Mestrado]. Universidade do Porto.
Cunha, L. F. (2013). Aspecto. In E. B. P. Raposo, M. F. B. do Nascimento, M. A. C. da Mota, L. Segura & A. Mendes (Orgs.), Gramática do português (vol. I, pp. 585-619). Fundação Calouste Gulbenkian.
Fernandes, F. (1987). Dicionário de Verbos e Regimes (37ª edição). Globo.
Fleischer, W. & Barz, I. (2012). Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. de Gruyter.
Gärtner, E. (1998). Grammatik der portugiesischen Sprache. Niemeyer.
Martins, M. T. H-M. S. (1982). Portugiesische Grammatik. Niemeyer.
Mauranen, A. (2005). Contrasting languages and varieties with translational corpora. Languages in Contrast, 5(1), 73-92. https://doi.org/10.1075/lic.5.1.07mau
Medeiros, A. B. de. (2020). Eu acabei escrevendo o artigo, de novo – um estudo sobre três construções “sinônimas” com o verbo acabar no português do Brasil. Revista de Estudos da Linguagem, 28(3), 1249-1290. http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.28.3.1249-1290
Meyer-Hermann, R. (1978). Zu den ‚Verbalperiphrasen‘ im heutigen Portugiesisch. In H. Flasche (Hg.), Portugiesische Forschungen der Görres-Gesellschaft. Erste Reihe: Aufsätze zur portugiesischen Kulturgeschichte (vol. 15, pp. 204-226). Aschendorff.
Peres, J. A. (2013). Negação. In E. B. P. Raposo, M. F. B. do Nascimento, M. A. C. da Mota, L. Segura & A. Mendes (Org.), Gramática do português (vol. I, pp. 461-498). Fundação Calouste Gulbenkian.
Pym, A. (2008). On Toury’s laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 311-328). John Benjamins.
Raposo, E. B. P. (2013). Verbos auxiliares. In E. B. P. Raposo, M. F. B. do Nascimento, M. A. C. da Mota, L. Segura & A. Mendes (Org.), Gramática do português (vol. II, pp. 1221-1281). Fundação Calouste Gulbenkian.
Schemann, H. (1982). Die Definitionskriterien der Verbalperiphrasen. Niemeyer.
Silva, A. S. da. (1999). A Semântica de DEIXAR. Uma contribuição para a abordagem cognitiva em Semântica Lexical. Fundação Calouste Gulbenkian.
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique Items − Over- or Under-represented in Translated Language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they Exist? (pp. 177-184). John Benjamins.
Travaglia, L. C. (2014). Aspecto verbal no Português: a categoria e sua expressão (5ª edição). EDUFU.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).