As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95190

Palavras-chave:

ferramentas de tradução, recursos de tradução, galego, sociologia da tradução

Resumo

Graças à globalização, alguns sistemas culturais subalternos ficaram à margem do fluxo internacional do capital económico e cultural. Tal é o caso do sistema galego, dependente do espanhol, situado no topo da hierarquia no Estado espanhol e que recebe a maioria dos investimentos públicos. Apesar da escassez de orçamentos destinados a projetos em galego, alguns estudos (Montero Küpper, 2017, 2020) demonstraram que a tradução desempenha um papel crucial para a construção sociocultural da Galiza e para a normalização da língua. De modo análogo, o crescente desenvolvimento da tecnologia motivou a adoção de recursos e ferramentas digitais para auxiliar/otimizar o processo tradutório. A criação de ferramentas e recursos para línguas como o inglês evidencia mais a carência tecnológica para línguas minoritárias como o galego. Contudo, González (2005) aponta para o surgimento de diferentes ferramentas e recursos de tradução que trabalham com o galego, embora não sejam considerados suficientes. É neste contexto que se enquadra a presente investigação, que visa analisar as atitudes/percepções dos profissionais da tradução galegos relativamente às ferramentas e recursos digitais e investigar o modo como a tecnologia tem afetado o mercado de trabalho em tradução na Galiza. Quanto à metodologia, foi realizado um questionário seguindo uma abordagem da Sociologia da Tradução, tendo em conta que consideramos decisivo definir, em termos sociodemográficos, a amostra de profissionais recolhida. Foram elaboradas questões que permitiram uma análise das atitudes dos profissionais perante as ferramentas e recursos de tradução e sobre as quais nos debruçamos pormenorizadamente neste artigo.

Referências

Alcina, A. (2008). Translation technologies. Scope, tools and resources. Target, 20(1), 79–102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc

Bourdieu, P. (1979). La Distinction: critique sociale du jugement. Les Editions de Minuit.

Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. G. Richardson (Ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp. 241–258). Greenwood Press.

Bourdieu, P. (1994). Raisons pratiques: sur la théorie de l’action. Editions Seuil.

Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR, 8(1), 85–103. https://doi.org/10.7202/037198ar

Diario Oficial de Galicia. (1983). Lei 3/1983 de normalización lingüística. Parlamento de Galicia. https://www.parlamentodegalicia.es/sitios/web/BibliotecaLeisdeGalicia/Lei3_1983.pdf

González, M. (2005). A investigación ao servizo da normalización da lingua galega na sociedade da información. In Universidade da Coruña (Ed.), Lingua e investigación: II Xornadas sobre Lingua e Usos (pp. 147–163). Servizo de Normalización Lingüística da UDC.

Herrera Valeiro, M. (2015). A normalização linguística: uma ilusão necessária. Através Editora.

LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2), 1–13. https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a01

Mahdy Mohammed, S., Samad, S. S., & Mahdi, H. S. (2020). The attitudes of professional translators and translation students towards computer-assisted translation tools in Yemen. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi, 16(2), 1084–1095. https://doi.org/10.17263/jlls.759371

Mahfouz, I. (2018). Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian Translation Students and Professionals. Arab World English Journal, 4(4), 69–83. https://doi.org/10.24093/awej/call4.6

Millán-Varela, C. (2000). Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n). Target, 12(2), 267–282. https://doi.org/10.1075/target.12.2.05mil

Montero Küpper, S. (2017). Sobre as subvencións públicas á tradución editorial galega. Madrygal: Revista de Estudios Gallegos, 20, 103–112. https://doi.org/10.5209/MADR.57632

Montero Küpper, S. (2020). Sen tradución non hai Acción exterior galega. IDAGI. www.igadi.gal/web/analiseopinion/sen-traducion-non-hai-accion-exterior-galega

Nogueira, D., & Nogueira, V. M. C. (2004). Por que usar programas de apoio à tradução? Cadernos de Tradução, 2(14), 17–35.

Pichel, J. R. P., Malvar, P., Senra, O. G., Gamallo, P., & García, A. (2009). Carvalho: EnglishGalician SMT system from EuroParl English-Portuguese parallel corpus. Procesamiento del Lenguaje Natural, 43, 379–381.

Ramírez Sánchez, G., Sánchez-Martínez, F., Ortiz Rojas, S., Pérez-Ortiz, J. A., & Forcada, M. L. (2006). Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research. Proceedings of the 28th International Conference on Translating and the Computer: 16-17 November 2006. ACL Anthology. https://aclanthology.org/2006.tc-1

Sikora, I., & Walczynski, M. (2015). Incorporating CAT Tools and ICT in the translation and interpreting training at the undergraduate level. In P. Grabowski & T. Piotrowski (Eds.), The Translator and the Computer (pp. 119–135). Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu.

Stupiello, E. N. de A. (2019). Uma abordagem reflexiva de ensino de prática de tradução (semi)automatizada para formação de tradutores. Cadernos de Tradução, 39(2), 184–203. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p184

Torrejón, E. (2013). La integración de tecnologías de la traducción: ¿bendición o maldición? Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i de la Comunicació, 13, 561–570.

Winck, O. L. (2014). Literatura galega e sistema literário. Literatura e Propaganda Ideológica, 18(1), 107–118.

Xunta de Galicia. (2004). Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega. Xunta de Galicia. https://www.lingua.gal/c/document_library/get_file?file_path=/portal-lingua/estandar/PNL22_24_textointegro.pdf

Downloads

Publicado

10-04-2024

Como Citar

Arias-Arias, I., & Castro, M. (2024). As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso. Cadernos De Tradução, 44(esp. 1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95190