Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152

Keywords:

Power, Translation, Jorge Amado, China

Abstract

As the most translated Portuguese language writer in China, Jorge Amado has 18 of his titles translated into Chinese and was the first Brazilian writer to be published in Chinese after the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949. The Brazilian writer's membership in the Communist Party of Brazil and active militancy in politics were applauded by the young Chinese government, which first introduced Jorge Amado to Chinese readers in 1951, when he received the Stalin Prize for Peace Among Peoples, whose prevailing criteria were political and ideological. In the dual identity assigned to him, the “peace fighter” was more prominent than the “poet”. The first four translations of Jorge Amado’s works from the founding of the PRC until the end of the Cultural Revolution in China in 1976 will be presented in historiographical form in this paper, with the aim of showing how translation is part of the typical institutionalization of literary translation in China, in which factors such as power and ideology exercised full manipulation over this cultural communication that occurred in the Chinese context.

References

Amado, Jorge. Os Subterrâneos da Liberdade. Tradução de Chen Diyong. Literatura do Povo, 34, p. 69-71, 1952.

Amado, Jorge. O cavalheiro da esperança, a vida de Luís Carlos Prestes. Tradução de Wang Yizhu. Beijing: Editora do Povo, 1953a.

Amado, Jorge. Terras do sem-fim. Tradução de Wu Lao. Beijing: Editora de Cultura e de Trabalho, 1953b.

Amado, Jorge. Os subterrâneos da liberdade. São Paulo: Martins Editora, 1954a.

Amado, Jorge. Os subterrâneos da liberdade. Tradução de G. Kalugin, A. Sipovich & I. Tynyanova. Moscow: Foreign Literature Publishing House, 1954b.

Amado, Jorge. Seara vermelha. Tradução de Zheng Yonghui. Shanghai: Editora Pingming, 1954c.

Amado, Jorge. São Jorge dos Ilhéus. Tradução de Zheng Yonghui & Jin Mancheng. Beijing: Editora dos Escritores, 1956.

Bassnett, Susan & Lefevere, André (Orgs.). Translation, History & Culture. Londres: Printer Publishers, 1990.

Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Tradução de Alan Sheridan. Nova York: Pantheon, 1977.

Hong, Zicheng. 问题与方法. [Questões e Metodologias]. Beijing: Editora da Universidade de Pequim, 2010.

LBI. “Cem anos de Jorge Amado: os ‘Subterrâneos’ de um renegado”. 10/08/2012. Blog da LBI. Disponível em: http://lbi-qi.blogspot.com/2012/08/100-anos-do-nascimento-de-jorge-amado.html.

Acesso em 20 fev. 2022.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres & Nova York: Routledge, 1992.

Lin, Kenan. “Translation as a Catalyst for Social Change in China”. In: Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (Eds.). Translation and Power. Boston: University of Massachusetts Press, 2002. p. 160-183.

Liu, Huai. “巴西的和平斗士——诗人亚马多” [O Lutador da Paz: o Poeta Amado]. Conhecimentos Mundiais, 50, p. 13-14, 1951.

Tooge, Marly. Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado. São Paulo: Humanitas, 2011.

Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (Eds.). Translation and Power. Boston: University of Massachusetts Press, 2002.

Xie, Tianzhen. 非常时期的非常翻译 [Tradução Especial no Período Especial]. Literatura Comparativa da China, 2, p. 23-35, 2009.

Published

2023-12-31

How to Cite

Zhang, J. (2023). Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976). Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 155–180. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152

Similar Articles

<< < 14 15 16 17 18 19 

You may also start an advanced similarity search for this article.