El general de brigada es um tipo de caramelo – tradução automática e aprendizagem cultural.

Autor/innen

  • Nylcea Thereza de Siqueira Pedra Universidade Federal do Paraná
  • Ruth Bohunovsky Universidade Federal do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p243

Abstract

O presente artigo tem por objetivo averiguar o papel assumido pela tradução (automática) no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. Para tanto, discute-se, primeiramente, diferentes funções didáticas atribuídas à tradução. Entre elas, destaca-se a que objetiva a “aprendizagem cultural”, visando à sensibilização dos aprendizes para aspectos culturais relacionados à língua. Recorrendo a alguns teóricos, problematiza-se o uso de conceitos como “cultura”, “língua” e “tradução” e encontra-se nas proposições do teórico Claus Altmayer (2004) definições para os conceitos de “cultura” e “padrões culturais de interpretação” que norteiam as discussões sobre o desenvolvimento da atividade prática relatada. Nesta atividade, conciliando os elementos teóricos discutidos, reflete-se sobre o uso dos tradutores automáticos para o aprendizado de padrões culturais, destacando a sua importância para o real conhecimento da língua aprendida.

Autor/innen-Biografie

Nylcea Thereza de Siqueira Pedra, Universidade Federal do Paraná

Professora do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, atuando na área de espanhol nas disciplinas de língua espanhola e suas literaturas.

Veröffentlicht

2011-11-08

Zitationsvorschlag

de Siqueira Pedra, N. T., & Bohunovsky, R. (2011). El general de brigada es um tipo de caramelo – tradução automática e aprendizagem cultural. Cadernos De Tradução, 1(27), 243–260. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p243

Ausgabe

Rubrik

Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira