Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores.

Authors

  • Célia Magalhães Universidade Federal de Minas Gerais
  • Fábio Alves Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

Building on cognitive and discursive approaches to translation studies, this article aims at improving a didactic proposal made in earlier studies (Alves, Magalhães e Pagano, 2002; Alves e Magalhães, 2004) to develop expertise in translation by adopting a cognitive-discursive perspective in translator’s training. The article’s main goal is to analyze translations and retrospective protocols produced by novice translators whose initial training was based on the acquisition of declarative knowledge about language and reflections about their own translation processes. Concepts drawn from systemic-functional linguistics and translation process studies were used in order to enhance the translation competence of novice translators. Afterwards, their retrospective protocols were analyzed from a critical discourse analysis perspective. Methods used in the study comprised the development of critical reading, by means of concepts such as cohesion, register and genre, and critical writing, based on reflections on cognitive processes carried out with the aid of the software Translog. Critical discourse analysis was the basis for the investigation of hybridity of text types, genres and discourses in the retrospective protocols produced by translators. The results point out that there are positive effects on the development of declarative knowledge and meta-cognition among novice translators, interpreted through the generic configuration of the retrospective protocols and the discourses constructed therein. Keywords: cognitive-discursive approach, translation competence, critical reading and critical writing, meta-cognition, critical analysis of retrospective protocols.

Author Biographies

Célia Magalhães, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Letras Licenciatura pela Universidade Federal de Minas Gerais (1973), mestrado em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1988) e doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Minas Gerais (1997). Atualmente é professor associado da Universidade Federal de Minas Gerais. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: análise crítica do discurso, abordagem sistêmica dos estudos da tradução, estudos da tradução baseados em corpus, coesão lexical e verbos de elocução.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Fábio Alves, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Ciências Econômicas pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (1979), mestrado em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1991) e doutorado em Sprachlehrforschung - Lingüística Aplicada - pela Ruhr Universität Bochum (1995). Realizou pós-doutorado na Universidade Autônoma de Barcelona (2003-2004) e foi professor visitante da Copenhagen Business School (2003) e da Universidade Autônoma de Barcelona (2005). Atualmente é Professor Associado da Universidade Federal de Minas Gerais onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos. Orientou 7 teses de doutorado (duas co-orientações) e 18 dissertações de mestrado. Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: pesquisas experimentais sobre o processo de tradução e sobre a aquisição de competências em tradução, assim como estudos sobre processos inferenciais em contextos de comunicação inter-cultural. Seu atual foco de interesse concentra-se em pesquisas sobre conhecimento experto em tradução e interpretação. Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2006-04-30

How to Cite

Magalhães, C., & Alves, F. (2006). Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores. Cadernos De Tradução, 1(17), 71–127. https://doi.org/10.5007/%x