Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen culture
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e95405Keywords:
Translation, Paratranslation, Screens, Image, TranscreationAbstract
Thanks to the notion of paratranslation, professional translators are now more cognizant than ever of the paratextuality engendered by the ubiquitous presence of visual elements in translation processes. This implies a screen culture that provides a new, conscious perspective on paratextuality, different from the traditional emphasis on textuality within book culture. Teaching how to translate in the 21st century involves gaining consciousness about the transformation brought about by the digital (r)evolution, which has transformed both the know-how and learning procedures of those who, in the future, will devote their professional lives to reading and interpreting, to translating not only verbal elements (texts) but, above all, images (paratexts). This paper begins by drawing attention to the key role of the image in translation, based on the theoretical approach to the notion of paratranslation created at the University of Vigo in 2005. It aims to enhance the pedagogy of the image as a crucial element in translation procedures for international communication in the digital era. Lastly, this paper highlights how book culture on one side and screen culture on the other are, in fact, two complementary cultures when it comes to training professionals in both text translation and image paratranslation.
References
Benetello, Claudia. «When translation is not enough: Transcreation as a convention defying practice. A practitioner’s perspective». JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 29, 28-44, 2018.
Berger, John; Blomberg, Sven; Fox, Chris; Dibb, Michael & Hollis, Richard. Modos de ver. Traducción de Justo G. Beramendi. Barcelona: Gustavo Gili, 2001.
Bernal-Merino, Miguel. «On the translation of video games». JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 11, 2006.
Bouveresse, Jacques. La connaissance de l’écrivain. Sur la littérature, la vérité et la vie, Marseille: Agone, 2008.
Carreira, Oliver «¿Transcreación, traducción de marketing o copywriting bilingüe?». Linguae, Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 5, p. 7-24, 2018.
Carreira, Oliver & Botella, Carla «¿Qué opinan los publicistas sobre la transcreación? Un estudio social sobre la relación entre el sector de los servicios lingüísticos y el de la publicidad». In: Martínez Martínez, Silvia. (Ed.). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital. Granada: Comares, 2020, p. 169-180.
Chaume, Frederic. «Audiovisual Translation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization». In: Esser, Andrea; Bernal-Merino, Miguel Ángel & Smith, Iain Robert. (Eds.). Media Across Borders. Localizing TV, Film and Video Games. Nueva York: Routledge, 2016, p. 68-84.
Chevalier, Jean & Gheerbrant, Alain. Dictionnaire des symboles. Mythes, rêves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres. París: Robert Laffont, 1982.
Díaz Cintas, Jorge. «The Technology Turn in Subtitling». In: Thelen, Marcel & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. (Eds.). Translation and meaning. Maastricht: Zuyd University of Applied Sciences, 2013. p. 119-132.
Durand, Gilbert. Les structures anthropologiques de l’imaginaire. Introduction à l’archétypologie générale. París: Dunod, 1992.
Eco, Umberto. Los límites de la interpretación. Traducción de Helena Lozano. Barcelona: Lumen, 1992.
Gaballo, Viviana. «Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation». ESP Across Cultures, 9, p. 95-113, 2012.
Gambier, Yves. «La traduction audiovisuelle : un genre en expansión». Meta, 49(1), p. 1-11, 2004. DOI: https://doi.org/10.7202/009015ar
Gómez Tapado, Renato. «La Traducción de Poesía como Transcreación». Anuario brasileño de Estudios Hispánicos, 2, p. 231-237, 1992.
Hayles, Katherine. «Hyper and Deep Attention: The Generational Divide in Cognitive Modes». Profession, 2007: pp. 187–99, 2007.
Jenkins, Henry. Convergence culture. Where Old and new Media Collide. Nueva York & Londres: New York University Press, 2006.
Kusuba, K?z? (Director & Guionista). Doraemon. (serie de TV). Japón: TV Asahi, Fujiko F. Fujio Production & Shinei Animation, 2005–2015.
Laugier, Sandra. (Ed.). Éthique, littérature, vie humaine, París: PUF, 2006.
Lázaro, Rosario. «Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano». Mutatis Mutandis, 5(2), p. 370-390, 2012. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.13694
Loo, Egan. «Doraemon’s anime visual & script changes for U.S. TV detailed». Anime News Network. The Internet’s most Trusted Anime News Source. Artículo editado el 11/05/2014, 2014. Disponible en: https://www.animenewsnetwork.com/news/2014-05-11/doraemon-anime-visual-and-script-changes-for-u.s-tv-detailed Acceso el: 28 nov. 2023.
Mangen, Anne; Walgermo, Bente & Brønnick, Kolbjorn. «Reading linear texts on paper versus computer screen. Effects on reading comprehension», International Journal of Educational Research, 58(1), p. 61-68, 2013. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ijer.2012.12.002
Mangiron, Carmen & O’Hagan, Minako «Game localisation: Unleashing imagination with “Restricted” translation», JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6, p. 10-21, 2006.
Méndez González, Ramón. «Localización de videojuegos, intertextualidad y transcreación: fundamentos básicos». In: Martínez Martínez, Silvia. (Ed.). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital, Granada: Comares, 2020, p. 79-92.
Mozzani, Éloïse. Le livre des superstitions. Mythes, croyances et légendes. París: Robert Laffont, 1995.
Nussbaum, Martha Craven. Love’s Knowledge. Essays on Philosophy and Literature, Nueva York & Oxford: Oxford University Press, 1990.
Pedersen, Daniel. «Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’?». Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 7, p. 57-71, 2014.
Ray, Rebecca & Kelly, Nataly. Reaching New Markets Through Transcreation, When Translation Just Isn’t Enough. Lowell: Common Sense Adivsory Inc, 2010.
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Traducción de Christiane Nord y revisión de Marina Dudenhöfer. Londres: Routledge, 2013.
Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. París: Payot, 1964.
Saussure, Ferdinand de. Curso de lingüística general. Traducción de Mauro Armiño. Madrid: Akal, 1980.
Saussure, Ferdinand de. Curso de lingüística general. Traducción de Amado Alonso. Madrid: Alianza, 1983.
Siptzer, Manfred. Les ravages des écrans. Les pathologies à l’ère du numéririque. Traducción de Frédéric Joly. París: l’Échapée, 2019.
Tisseron, Serge. Le bonheur dans l’image. París: les Empêcheurs de penser en rond, 2003.
Tisseron, Serge. «Culture du livre et culture des écrans, l’indispensable complémentarité». In: Tisseron, Serge & Tordo, Frédéric. Comprendre et soigner l’homme connecté. París: Dunod, 2021, p. 47–54.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2012.
Vandendorpe, Christian. Du papyrus à l’hypertexte. Essai sur les mutations du texte et de la lecture. París: La Découverte, 1999.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Londres: Routledge, 2017.
Wolf, Maryanne. La prescription littéraire en réseaux. Enquête dans l’univers numérique. Villeurbanne: Presses de l’Enssib, 2007.
Yuste Frías, José. «Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil». Tradução de Gisele Tyba Mayrink Orgado. Cadernos de Tradução, 2(34), p. 9-60, 2014. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p9
Sobrenome, Nome. “Título da matéria”. Nome do site. Dia/mês/ano (se houver). Disponível em: endereço eletrônico. Acesso em: dia mês. ano.
Yuste Frías, José. «Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción». Blog de Yuste. On y sème à tout vent. 21/12/2021, 2021a. Disponible en: https://www.joseyustefrias.com/2021/12/22/bibliografia-para-una-arqueologia-y-evolucion-de-la-nocion-de-paratraduccion/ Acceso el 28 nov. 2023.
Yuste Frías, José. «El juego del calamar: ¿poseditar no es traducir?». Blog de Yuste. On y sème à tout vent. 15/10/2021, 2021b. Disponible en: https://www.joseyustefrias.com/2021/10/15/el-juego-del-calamar-poseditar-no-es-traducir/ Acceso el 28 nov. 2023.
Yuste Frías, José. «Teoría de la paratraducción». In: Yuste Frías, José & Garrido Vilariño, Xoán Manuel. (Eds.) Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang, 2022a. p. 29–64.
Yuste Frías, José. «Leer para traducir». In: Ferreiro Vázquez, Óscar. (Ed.) Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 2022b. p. 49-67.
Yuste Frías, José. «Aux seuils du traduire». Meta, 67(3), p. 503–518, 2022c. DOI: https://doi.org/10.7202/1100471ar
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar. «Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción». Trans: Revista de Traductología, 26, p. 213-231, 2022. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14565
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).