The translation of paroemias in Italian-Spanish bilingual dictionaries

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e97255

Keywords:

translation, paroemias, dictionaries, contrastive approach

Abstract

The use of proverbs and sayings, so characteristic of the language of the past, has not disappeared and continues to be a peculiar feature of the most colloquial registers, sometimes also reaching the standard level. Learning this linguistic and cultural background in the framework of a foreign language means facing the arduous task of assimilating and memorizing statements that often do not find correspondence in one’s own native language. Having said that, a source that can contribute to the transmission of these linguistic combinations is undoubtedly the bilingual dictionary, which brings together these expressions, thus reinforcing the communicative competence of the student. The objective of the present essay is then to analyze the lexicographic treatment reserved for paroemias in some bilingual Italian-Spanish dictionaries currently used. We will emphasize the translation of these expressions, since the lack of accurate equivalents can have a negative impact on the acquisition through the consultation of the dictionaries.

References

Astori, D. (2013). Produrre «quasi» lo stesso effetto: Quindici percorsi nei boschi traduttivi. Bottega del libro.

Blanco, X., Moreno, M. D., & Wuattier, S. (1995). La explotación pedagógica del proverbio en clase de francés lengua extranjera: Una experiencia en el marco del proyecto ADELA. Paremia, (4), 141−147.

Buitrago, A. (2012). Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa.

Carneado Moré, Z. (1983). Consideraciones sobre la fraseografía. En Z. Carneado & A. M. Tristá (Eds.), Estudios de fraseología (pp. 39−46). Academia de Ciencias de Cuba.

Casares, J. (1992/1950). Introducción a la lexicografía moderna. C.S.I.C.

Casares, J. (2020). La frase proverbial y el refrán. Revista Institucional UPB, 27(95), 36−49.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. En G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 483−522). Comares.

Lambertini, V. (2022). Che cos’è un proverbio. Carocci.

López, X. P. (2014). El refrán como estrategia comunicativa: (des)codificación del sentido y función pragmático-discursiva. Studia Romanica Posnaniensia, 41(1), 17−29. https://doi.org/10.14746/strop.2014.411.002

Messina Fajardo, L., Jiménez Naharro, M., & Colucciello, M. (2018). Los estereotipos de género a través de las unidades fraseológicas españolas e italianas. En K. Berty, C. Mellado Blanco & I. Olza (Eds), Fraseología y variedades diatópicas (pp. 57−82). Eunsa.

Mogorrón Huerta, P. (2018). Unidades fraseológicas, diatopía y polisemia. En K. Berty, C. Mellado Blanco & I. Olza (Eds), Fraseología y variedades diatópicas (pp. 83−110). Eunsa.

Molina García, D. (2006). Fraseología bilingüe: un enfoque lexicográfico-pedagógico. Editorial Comares.

Muñoz Medrano, M. C. (2012). Las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-italiano. Flavius.

Olivera Soto, E. (1996). Recursos estilísticos en el refranero. Paremia, (5), 199−202.

Sánchez, A. C. (2010). La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español. Cadernos de Tradução, 2(24), 129−158. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p129

Sevilla Muñoz, J. (2000). Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés-español). En G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 411−430). Comares.

Sevilla Muñoz, J. (2020). Refranes del siglo XVI al siglo XXI. En W. Mieder (Ed.), Supplement Series of Proverbium Yearbook of international Proverb Scholarship (Vol. 44). The University of Vermont Burlington.

Sevilla Muñoz, J., & Crida Álvarez, C. A. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia, (22), 105−114.

Szyndler, A. (2014). Zoomorfismos fraseológicos del español y del polaco: un estudio contrastivo desde el punto de vista de la lingüística cultural. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Tarp, S. (2006). Lexicografía de aprendizaje. Cadernos de Tradução, 2(18), 295−317.

Tartaglia, M. (2020). Una mela al giorno: Proverbi e modi di dire dal mondo. Nomos Edizioni.

Tristá Pérez, A. M.a (1976−1977). La fraseología como disciplina lingüística. Anuario L/L, 7−8, 153−160.

Tristá Pérez, A. M.a (1998). La fraseología y la fraseografía. En G. Wotjak (Ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual (pp. 297−305). Iberoamericana/Vervuert.

Vergara, G. (2001). El sentido de la metáfora en los refranes y otros textos líricos orales de Coahuayana. Estudios sobre las culturas contemporáneas, 7(13), 97−106.

Zingarelli, N. (2021). Lo Zingarelli 2022: Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli.

Zurdo Ruiz-Ayúcar, M.a I. T., & Sevilla Muñoz, J. (2016). El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Centro Virtual Cervantes: Biblioteca fraseológica y paremiológica, (1).

Published

2024-06-03

How to Cite

Fragapane, F. (2024). The translation of paroemias in Italian-Spanish bilingual dictionaries . Cadernos De Tradução, 44(1), 1–17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e97255

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.