The translator’s language and Benveniste’s untranslatables: Dernières leçons in Brazil
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99172Keywords:
translator, untranslatables, Émile Benveniste, languages, translation processAbstract
This article reflects on the Brazilian translation of the work Dernières leçons [Últimas aulas in Portuguese; Last lectures in English], by linguist Émile Benveniste, based on the notion of “untranslatables”, developed by Barbara Cassin, articulated with the idea proposed by Benveniste himself, included in the 1958 article titled “Categories of thought and language”, that the analysis of a language – and we include the translation of that language into that concept – does not factor out the fact that this type of study (translation) takes into account the language of those carrying out the analysis (or translation). Based on this set of ideas, we propose that the translator, conceived as a speaker of a language, plays a fundamental role in the translation process. The article also aims to understand to what extent the transmission produced by the translation of Benveniste’s work into Portuguese interferes with the transmitted thought. Finally, some particularities of the Brazilian translation of Benveniste’s work are analyzed in view of the theoretical framework herein.
References
Aubenque, P. (1965). Aristote et le langage, note annexe sur les catégories d’Aristote : A propos d’un article de M.
Benveniste. Annales de la faculté des Lettres d’Aix, 43(XLIII), 85−105.
Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale, I. Éditions Gallimard.
Benveniste, É. (1974). Problèmes de linguistique générale, II. Éditions Gallimard.
Benveniste, É. (1988). Problemas de linguística geral I. (M. G. Novak & M. L. Neri, Trad.). Editora da Unicamp.
Benveniste, É. (1989). Problemas de linguística geral II. (E. Guimarães et al., Trad.). Editora da Unicamp.
Benveniste, É. (1995a). O vocabulário das instituições indo-europeias: vol. I − Economia, parentesco, sociedade. (D. Bottmann, Trad.). Pontes.
Benveniste, É. (1995b). O vocabulário das instituições indo-europeias: vol. II – Poder, direito, religião. (D. Bottmann, & E. Bottman, Trad.). Pontes.
Benveniste, É. (2012). Dernières leçons : Collège de France 1968 et 1969. EHESS/Gallimard/Seuil.
Benveniste, É. (2014). Últimas aulas no Collège de France 1968 e 1969. (D. C. Silva et al., Trad.). Editora da Unesp.
Borba, F. S. (Coord.). (1991). Dicionário gramatical de verbos do português contemporâneo do Brasil. Editora da Unesp.
Cassin, B. (Dir.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles. Le Seuil.
Cassin, B. (2018). Apresentação da 1ª edição francesa do Vocabulaire européen des philosophies. (F. Santoro, Trad.). In B. Cassin (Coord.), F. Santoro & L. Buarque (Orgs.), Dicionário dos intraduzíveis: Um vocabulário das filosofias. Volume um: Línguas (pp. 16−21). Autêntica.
Cassin, B. (2022). Elogio da tradução. (D. Falkemback, & S. Petry, Trad.). Martins Fontes.
Derrida, J. (1971). Le supplément de copule. Langages, (24), 14−39. https://doi.org/10.3406/lgge.1971.2604
Flores, V. N. (2019). Problemas gerais de linguística. Editora Vozes.
Flores, V. N. (2021). Saussure e a tradução. Editora da UnB.
Flores, V. N., Gomes, F. A., & Hoff, S. L. (2022). A relação pensamento-língua em Benveniste e a preeminência do linguístico. Acta Scientiarum: Language and Culture, 44(1). https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v44i1.62639
Hoff, S. L. (2019). Benveniste e a tradução: um fenômeno de linguagem. Cadernos de Tradução UFRGS, 1(Num. Esp.), 219−230.
Hoff, S. L., & Flores, V. N. (2015). Versão: um diagnóstico dos estudos acerca dessa atividade tradutória no Brasil. Belas Infiéis, 4(1), 181−194. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11320
Kristeva, J. (2012). Preface − Émile Benveniste, un linguiste qui ne dit ni ne cache, mais signifie. In É. Benveniste (Ed.), Dernières leçons : Collège de France 1968 et 1969 (pp. 13−40). EHESS/Gallimard/Seuil.
Kristeva, J. (2014). Prefácio − Émile Benveniste, um linguista que não diz nem oculta, mas significa. (D. C. Silva et al., Trad.). In É. Benveniste (Ed.), Últimas aulas no Collège de France 1968 e 1969 (pp. 26−66). Editora Unesp.
Laplantine, C. (2011). Émile Benveniste, l'inconscient et le poème. Lambert Lucas.
Mateus, M. H., Brito, A. M. B., Duarte, I., & Faria, I. (1987). Gramática da língua portuguesa. Caminho.
Meschonnic, H. (1973). Propositions pour une poétique de la traduction. In H. Meschonnic (Ed.), Pour la poétique II : Épistemologie de l’écriture poétique de la traduction (pp. 305−323). Gallimard.
Motta, A. C., & Santoro, F. (2018). Línguas ibéricas. In B. Cassin (Coord.), F. Santoro & L. Buarque (Orgs.), Dicionário dos intraduzíveis: Um vocabulário das filosofias. Volume um: Línguas (pp. 217−232). Autêntica.
Mounin, G. (1975). Os problemas teóricos da tradução. (H. L. Dantas, Trad.). Cultrix.
Normand, C. (2009). Convite à linguística. (C. C. V. Birck et al., Trad.). Contexto.
Oustinoff, M. (2011). Tradução: história, teorias e métodos. (M. Marcionilo, Trad.). Parábola Editorial.
Santoro, F., & Buarque, L. (2018). Prefácio da edição brasileira. In B. Cassin (Coord.), F. Santoro & L. Buarque (Orgs.), Dicionário dos intraduzíveis: Um vocabulário das filosofias. Volume um: Línguas (pp. 5−15). Autêntica.
Steiner, G. (2002). Depois de Babel: aspectos da linguagem e tradução. (M. S. Pereira, Trad.). Relógio D’água.
Vuillemin, J. (1967). De la logique à la théologie : cinq études sur Aristote. Flammarion.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































