Translating information technology expressions from English to Arabic: Strategies for bridging linguistic gaps
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e104242Mots-clés :
Arabic localization, information technology terminology, limited access texts, technical translationRésumé
Despite the prevalence of English in the field of information technology, Arabic translators face considerable challenges due to the lack of standardized Arabic equivalents for many information technology expressions, outdated dictionary entries, and delayed arabization efforts. This study examines the challenges and strategies involved in translating technical terms from English to Arabic within the computer science and internet technologies, specifically within the Arabic-speaking regions. By analyzing “Limited Access” texts—non-specialized materials such as web proposals, price quotes, and agreements—it investigates how semantic gaps between the two languages shape the translation process. The findings reveal that translators navigate these issues by employing strategies such as amplification, explication, and transliteration. Specifically, while transliteration ensures familiarity with widely recognized terms, amplification and explication serve to enhance clarity and usability for non-specialist audiences. Consequently, this study contributes to bridging linguistic gaps in second language contexts by demonstrating how translators balance linguistic accuracy with contextual relevance, tailoring translations to meet the needs of the target audience while preserving the functional intent of the source text. Moreover, it adds to the field of technical translation by identifying key linguistic and cultural factors that influence the translation of information technology content. Importantly, it underscores the need for institutional efforts to replace transliterations with standardized Arabic terms and further offers valuable insights into effective translation practices within the information technology sector.
Références
Abdelaal, N. (2020). Translation theory. In Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators (pp. 9–67). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_2
Al-Asal, M. S., & Smadi, O. M. (2012). Arabicization and Arabic expanding techniques used in science lectures in two Arab universities. Asian Perspectives in the Arts and Humanities, 2(1), 15–38.
Al-Khalafat, L., & Haider, A. S. (2022). A corpus-assisted translation study of strategies used in rendering culture-bound expressions in the speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 130–142. https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16
Al-Smadi, H. M. (2022). Challenges in translating scientific texts: Problems and reasons. Journal of Language Teaching and Research, 13(3), 550–560. https://doi.org/10.17507/jltr.1303.11
Altarabin, M. (2020). The Routledge course on media, legal and technical translation: English–Arabic–English. 1st ed. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003052555
Al-Tarawneh, A. (2025). Translation: Unleashing Innovation, Learning, and Cross-Cultural Knowledge Exchange. In A. M. A. Musleh Al-Sartawi, M. Al-Okaily, A. A. Al-Qudah & F. Shihadeh (Eds.), From Machine Learning to Artificial Intelligence: Studies in Systems, Decision and Control, vol 572 (pp. 883–894). https://doi.org/10.1007/978-3-031-76011-2_63
Awawdeh, A. Y. (1990). Major problems of scientific-technical translation from English into Arabic. [Unpublished Master’s Thesis]. Yarmouk University.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. 3rd ed. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge encyclopedia of translation studies. 3rd ed. Routledge.
Byrne, J. (Ed.). (2006). Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7
Cherneha, D., Turysheva, O., & Dzykovych, O. (2024). IT terminology: Translation challenges and prospects. Advanced Linguistics, 14, 165–170. https://doi.org/10.20535/.2024.14.314085
Franco Aixelá, J. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 1, 29–49.
Gomaa, Y. A. (2024). Deciphering linguistic and cultural hurdles in English–Arabic media translation: Insights from the BBC online news articles. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94510
Guerrero, M. J. H. (2021). News translation strategies. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 232–249). Routledge.
Hassan, S. S. (2017). Translating technical terms into Arabic: Microsoft terminology collection (English–Arabic) as an example. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 67–86. https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a05
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1996). The translator as communicator. 1st ed. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203992722
Husni, R., & Newman, D. L. (2015). Arabic–English–Arabic translation: Issues and strategies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203883297
Jabir, J. K. (2006). Skopos theory: Basic principles and deficiencies. Journal of the College of Arts, University of Basrah, 41, 37–46.
Jamoussi, R., Al Zahran, A., El Karnichi, F., & Al Saidi, A. S. (2024). Institutional translation in Oman: An investigation of social, technical, and organisational factors. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96440
Jiménez-Crespo, M. A. (2024). Localization in translation. Taylor & Francis.
Lam’an, E. H., & Setiawan, A. (2020, May). The Massive Development of Web-Based Office Applications. In 1st Borobudur International Symposium on Humanities, Economics and Social Sciences (BIS-HESS 2019) (pp. 1217–1221). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200529.255
Mohammad, A. K., Alawi, N., & Fakhouri, M. (2010). Translating contracts between English and Arabic: Towards a more pragmatic outcome. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 2(1), 1–28.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. 1st ed. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications 5th ed. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461
Muftah, M. (2023a). Translating routine phrases from Arabic into English: Between functional translation and cultural specificity. Comparative Literature: East & West, 7(2), 151–165. https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2238964
Muftah, M. (2023b). The effects of web-based language learning on university students’ translation proficiency. Journal of Applied Research in Higher Education, 15(5), 1420–1439. https://doi.org/10.1108/JARHE-05-2022-0173
Muftah, M. (2024). Machine vs human translation: A new reality or a threat to professional Arabic–English translators. PSU Research Review, 8(2), 484–497. https://doi.org/10.1108/PRR-02-2022-0024
Neubert, A. (1984). Text-bound translation training. In W. Wilss & G. Thome (Eds.), Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting (pp. 61–70). Narr Verlag.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching Methodology Senes). Studies in Second Language Acquisition, 7(1), 114–115. https://doi.org/10.1017/S0272263100005222
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Vol. 66. Prentice Hall.
Newmark, P. (2003). Chapter 3: No Global Communication Without Translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation Today: Trends and Perspectives (pp. 55–67). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853596179-005
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
Nord, C. (2022). Action/skopos theory. In R. Muñoz Martín (Ed.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 11–25). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945
O’Hagan, M. (1996). The coming industry of teletranslation: overcoming communication barriers through telecommunication. Multilingual Matters.
O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: A technological turn? In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 503–518). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893
O’Hagan, M. (Ed.). (2019). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.
O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595820
Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. (A. Chesterman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105–115). Finn Lectura. (Original work published 1977).
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2013). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. (C. Nord, Trans.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759715
Scarpa, F. (2020). Translating specialised texts. In L. Zhu (Ed.), Research and professional practice in specialised translation (pp. 45–67). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-51967-2_3
Schäffner, C. (2001). Skopos theory. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 235–238). Routledge.
Uzakova, A. (2025). Neologisms in modern english: the impact of social media and digital culture. Innovations in Modern Linguistics and Language Teaching, 1(1), 287–289. https://doi.org/10.47689/ZTTCTOI-vol1-iss1-pp287-289
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Finn Lectura.
Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 219–230). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641
Vorobiova, L. (2024). Terminological aspects of translation in the IT sphere. Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, 2(361), 86–91. https://doi.org/10.12958/2227-2844-2024-2(361)-86-91
Wang, Q. (2018). Hierarchical processing of localization of legal texts in legal succession. Journal of China University of Political Science and Law, 2, 75–89.
Yuan, S., & Ma, X. Y. (2020). Science and technology news English–Chinese translation from the perspective of Skopos theory—A case study of China Daily bilingual website. Open Access Library Journal, 7(7), 1–7. https://doi.org/10.4236/oalib.1106766
Zhang, G. (2014). Translation of automobile brand name from the perspective of Skopostheorie. US-China Foreign Language, 12(2), 157–170.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Cadernos de Tradução 2026

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).


















































