Poets-translators: when translation meets creation
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p92Abstract
Since poets were largely responsible for the translation and publication of foreign poetry in Brazil during the second half of the 20th Century as well as in the first decade of the ongoing century, this article speculates the reasons behind the fact that many Brazilian poets devote their time to translate rather than working exclusively on their “original” creations. Why do they behave this way, if it is well known that at least since Romanticism authorship is considered superior or more worthy of appreciation than the works of translation? The conclusion is that poets translate generally with at least two non-excluding intentions in mind: a) demarcating their affiliations or affinities with a particular poetic family; b) undertake an exercise of criticism and creation with the aim to immerse in the language´s experience of the foreign poet; c) c) influence the canons, pointing directions to local poetry. The article also addresses some consequences of poets’ translation choices for the local literary system.
References
Aguiar, Cláudio. “Entrevista com Ivan Junqueira: ‘a poesia brasileira de hoje é muito superior à que se escreve em outras línguas’”. Jornal de poesia. 8/12/2019. Disponível em: http://www.jornaldepoesia.jor.br/claudi02.html.
Aseff, Marlova. “Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009)”. Tese Universidade Federal de Santa Catarina, 2012.
Bassnett, Susan; Bush, Peter. The translator as writer. London/New York:Continuum, 2006.
Berman, Antoine, Marie Hélène C. Torres, & Marlova Aseff. “De la translation à la traduction/ Da translação à tradução.” Scientia Traductionis, 0.9 (2011):71-100. 04/08/2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n9p71.
Borges, Jorge Luis. Obras completas I. Barcelona: RBA Instituto Cervantes, 2005.
Bosi, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 2006.
Bourdieu, Pierre. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, nº. 145, (2002): 3-8. Portal da École Normale Supérieure de Lyon. 12/11/2019. Disponível em: https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_145_1_2793.
Campos, Haroldo de; Paz, Octávio. Transblanco. 2.ed. São Paulo: Siciliano, 1994.
Campos, Haroldo de. Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, 1976.
Cavalcanti, Jardel Dias. “Entrevista com o poeta Julio Castañon Guimarães”. Digestivo Cultural, 02/12/2019. Disponível em: http://www.digestivocultural.com/colunistas/coluna.asp?codigo=1010.
Conolly, David. “Poetry translation”, Encyclopedia of translation studies, Mona Baker, (ed.). London and New York: Routledge, 2001: 170-176.
Eliot, T.S. “Tradition and the individual talent”. Poetry Foundation. 05/12/2019. Disponível em: https://www.poetryfoundation.org/articles/69400/tradition-andthe-individual-talent.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem studies”. Poetics Today - International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication 11.1 (1990).
Fowler, Alastair. Kinds of literature: an introduction to the theory of genres and modes. Harvard University Press, 1982.
Guerini, Andréia. Gênero e tradução no Zibaldone de Leopardi. São Paulo:Edusp; Florianópolis: UFSC/PGET, 2007.
Honig, Edwin. The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation. Amherst: The University of Massachusetts Press, 1985.
Junqueira, Ivan. “A poesia é traduzível?” Digestivo cultural. 24/11/2019. Disponível em: http://www.digestivocultural.com/ensaios/ensaio.asp?codigo=315&titul o=A_poesia_e_traduzivel.
Lages, Susana Kampff. Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2002.
Larbaud, Valery. Sob a invocação de São Jerônimo. Tradução de Joana Angélica D’Ávila Melo e João Angelo Oliva. São Paulo: Mandarim, 2001.
Leão, Rodrigo de Souza. “Nelson Ascher: entrevista concedida a Rodrigo de Souza Leão”. Jornal de Poesia. 24/11/2019. Disponível em: http://www.jornaldepoesia.jor.br/nah03.html.
Lucchesi, Marco. Palavra de escritor-tradutor. Entrevista a Andréia Guerini e Karine Simoni. Florianópolis: Escritório do Livro, 2017.
Milton, John. “Translated Poetry in Brazil 1965–2004”. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada v. 4, n. 1 (2004).
Moriconi, Italo. “Pós-modernismo e tradução de poesia em inglês no Brasil”. Cânones e contextos: anais do 5º Congresso da Abralic. Rio de Janeiro, Abralic, (1997): 303-309.
Müller, Adalberto. Enquanto velo teu sono. São Paulo: 7Letras, 2003.
Nejar, Carlos. História da literatura brasileira – Da carta de Caminha aos contemporâneos. São Paulo: Leya, 2011.
Paes, José Paulo. Tradução, a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990.
Paz, Octavio. Convergências – Ensaios sobre arte e literatura. Tradução de Moacir Werneck de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 1991.
Perrone-Moisés, Leyla. Altas literaturas. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
Pound, Ezra. ABC da Literatura. Tradução de Augusto de Campos e José Paulo Paes. 11ª edição. São Paulo: Cultrix, 2006.
Pym, Anthony. Method in translation history. St Jerome Publishing, 1998.
Toury, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Meino. Madrid: Cátedra, 2004.
Venuti, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin et al. Bauru: Edusc, 2002.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































