Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: A Preliminary Study
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92502Palabras clave:
self-efficacy, self-awareness, scientific translation, task performance, assessmentResumen
In this paper, we present the results of a preliminary study on the evolution of self-efficacy and self-awareness among scientific translation students throughout one semester using data collected for three academic years. The analysis was based on the two components of self-efficacy: the perception that students have of their own capabilities to perform specific activities related to scientific and technical translation and their actual capabilities to perform those activities. To assess the self-efficacy beliefs of students, we analyzed the evolution of the self-perception of students based on the results of two questionnaires, an initial assessment questionnaire on their translation habits and problems, and a final psychometric questionnaire on the perceived usefulness of the pedagogical method used and on their self-efficacy beliefs. To assess the actual capabilities of students, we analyzed the evolution of the number of errors in each translation assignment and of the academic scores of students. The comparative analysis of the diagnostic assessment questionnaire and the diagnostic assessment translation assignment revealed low self-awareness at the beginning of the semester, as evidenced by a poor correspondence between students’ perceptions and performance. In contrast, a high degree of correspondence was found between self-efficacy beliefs and academic performance at the end of the semester, which suggests that the implemented method helped students develop realistic self-efficacy beliefs.Citas
Alley, Michael. The Craft of Scientific Writing. London: Springer, 2018.
Angelone, Erik. “The Impact of Process Protocol Self-Analysis on Errors in the Translation Product”. Translation and Interpreting Studies, 8(2), p. 253-271, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.8.2.07ang
Angelone, Erik. “Optimizing Process-Oriented Translator Training Using Freeware and FOSS Screen Recording Applications”. In Sandrini, Peter & García González, Marta (Eds.). Translation and Openness. Innsbruck: Innsbruck University Press, 2015. p. 131-144.
Angelone, Erik. “Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation: Expanding Horizons through Screen Recording”. In Huertas-Barros, Elsa; Vandepitte, Sonia & Iglesias Fernández, Emilia (Eds.). Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Hershey: IGI Global, 2019. p. 179-198.
Araghian, Roya; Ghonsooly, Behzad & Ghanizadeh, Afsaneh. “Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy”. Translation, Cognition and Behavior, 1(1), p. 74-97, 2018. DOI: https://doi.org/10.1075/tcb.00004.ara
Atkinson, David. “Developing Psychological Skill for the Global Language Industry: An Exploration of Approaches to Translator and Interpreter Training”. Translation Spaces, 3(1), p. 1-24, 2014. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk
Atkinson, David & Creeze, Ineke. “Improving Psychological Skill in Trainee Interpreters”. International Journal of Interpreter Education, 6(1), p. 3-18, 2014.
Ayllón, Sara; Alsina, Ángel & Colomer, Jordi. “Teachers’ involvement and students’ self-efficacy: Keys to achievement in higher education”. PLoS ONE, 14(5), p. 1-11, 2019. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0216865
Bandura, Albert. Self-Efficacy: The Exercise of Control. New York: Freeman, 1997.
Bolaños-Medina, Alicia. “Self-efficacy in Translation”. Translation and Interpreting Studies, 9(2). pp. 197-218, 2014. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol
Bolaños-Medina, Alicia & Núñez, Juan. “A Preliminary Scale for Assessing Translators’ Self-Efficacy”. Across Languages and Cultures, 19(1). p. 53-78, 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.1556/084.2018.19.1.3
Bontempo, Karen, & Napier, Jemina. “Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter competence and Aptitude for Interpreting”. Interpreting, 34(1), p. 85-105, 2011. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon
Brookfield, Stephen. Becoming a Critically Reflective Teacher. London: Jossey-Bass, 1995.
Chodkiewicz, Marta. “How Successful Are Undergraduate Students in Revising and Justifying Different Types of Translation Decisions in Response to Instructor Feedback?”. MiędzyOryginałem a Przekładem, 24(3), p. 53-73, 2018. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.42.04
De Young, Raymond. “Expanding and Evaluating Motives for Environmentally Responsible Behavior”. Journal of Social Issues, 56(3), p. 509-526, 2000. DOI: http://dx.doi.org/10.1111/0022-4537.00181
Ehrensberger-Dow, Maureen & Massey, Gary. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles”. Journal of Writing Research, 5(1), p. 103-131, 2013. DOI: https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5
Ferreira, Aline & Schwieter, John. “Translation and Cognition”. In Ferreira, Aline & Schwieter, John (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition. Malden: John Wiley and Sons, 2017. p. 1-17.
Galán-Mañas, Anabel. “Learning Portfolio in Translator Training: The Tool of Choice for Competence Development and Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer, 10(2), p. 161-182, 2016. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103108
Galán-Mañas, Anabel. “Professional Portfolio in Translator Training: Professional Competence Development and Assessment”. Interpreter and Translator Trainer, 13(1), p. 44-63, 2019. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1541295
Gile, Daniel. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool”. Journal of Specialised Translation, 2(1), p. 2-20, 2004.
Göpferich, Susanne. “Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective”. Target. International Journal of Translation Studies, 2(51), p. 61-76, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/target.25.1.06goe
Haro Soler, María del Mar. “Autoeficacia del estudiantado en la formación en traducción jurídica: Un estudio exploratorio”. Opción, 89(2), p. 880-910, 2019a.
Haro Soler, María del Mar. “Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión”. Cadernos de Tradução, 39(2), p. 204-226, 2019b. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p204
Haro Soler, María del Mar. “How Can Translation Teachers Care for Their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Self-Efficacy Beliefs”. New Voices in Translation Studies, 24(1), p. 46-71, 2021.
Hjort-Pedersen, Mette & Faber, Dorris. “Uncertainty in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A Process Study of Student Translators”. Hermes: Journal of Language and Communication, 42(1), p. 189-209, 2009. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96852
Ho, Hsin-Ning. The Relationship between Levels of Expertise, Task Difficulty, and Mental Effort Investment in Task Performance. Doctoral Thesis (Ph.D.). Faculty of the USC Rossier School of Education, University of South California, California, 2010.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2011.
Kontinen, Kalle. “Monitoring student self-efficacy in a translation company simulation: A multilevel model approach”. Trans-kom, 15(1), p. 1-25, 2022.
Kovács, Gabriella & Harangus, Katalin. “Translator Trainees’ Reading Literacy, Problem Solving, and Translation Skills: A Comparative Study”. Acta Universitatis Sapientiae Philologica, 11(3), p. 141-157, 2019. DOI: https://doi.org/10.2478/ausp-2019-0031
Krogstie, Birgit & Krogstie, John. “Considering Self-Efficacy in Reflection”. In: Kravcik, Milos; Mikroyannidis, Alexander; Pammer, Viktoria; Prilla, Michael & Ullmann, Thomas (Eds.). Proceedings of the 6th Workshop on Awareness and Reflection in Technology Enhanced Learning. Lyon: CEUR, 2016. p. 59-65.
Lachat Leal, Cristina. Estrategias y problemas de traducción. Doctoral Thesis (Ph.D.). Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, Granada, 2003.
Le Poder, Evelyn. “Introducción a la traducción jurídica”. In: Cifuentes, José Luis; Gómez González-Jover, Adelina; Lillo, Antonio & Yus Ramos, Francisco (Eds.). Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. p. 177-188.
Martínez Melis, Nicole & Hurtado Albir, Amparo. “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. Meta: Journal Des Traducteurs, 46(2), p. 272-287, 2001. DOI: https://doi.org/10.7202/003624ar
Massey, Gary. “Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy”. In: Ferreira, Aline & Schwieter, John (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition. Malden: John Wiley and Sons, 2017. p. 496-518. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch27
Mellinger, Christopher. “Metacognition and Self-Assessment in Specialized Translation Education: Task Awareness and Metacognitive Bundling”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(4), p. 604-621, 2019. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1566390
Mezirow, Jack. Fostering Critical Reflection in Adulthood: A Guide to Transformative and Emancipatory Learning, Malden: Wiley, 1990.
Mezirow, Jack. “Contemporary Paradigms of Learning”. Adult Education Quarterly, 46(3), p. 158-172, 1996. DOI: https://doi.org/10.1177/074171369604600303
Norberg, Ulf. “Fostering self-reflection in translation students. The value of guided commentaries”. Translation and Interpreting Studies, 9(1), p. 150-164, 2014. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.9.1.08nor
Núñez, Juan & Bolaños-Medina, Alicia. “Predictors of Problem-Solving in Translation: Implications for Translator Training”. Interpreter and Translator Trainer, 12(3), p. 282-298, 2018. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359762
PACTE. “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition”. Meta: Journal Des Traducteurs, 64(1), p. 242-265, 2019. DOI: https://doi.org/10.7202/1065336ar
Pietrzak, Paulina. “Scaffolding Student Self-Reflection in Translator Training”. Translation and Interpreting Studies, 14(3), p. 416-436, 2019. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.18029.pie
Presas, Marisa. “Training Translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning Outcomes”. Interpreter and Translator Trainer, 6(2), p. 138-169, 2012. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798834
Rodríguez-Inés, Patricia & Fox, Olivia. “Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class - A Case Study”. Meta: Journal Des Traducteurs, 63(1), p. 47-71, 2018. DOI: https://doi.org/10.7202/1050514ar
Shaw, Sherry. “Cognitive and Motivational Contributors to Aptitude: A Study of Spoken and Signed Language Interpreting Students”. Interpreting, 13(1), p. 70-84, 2011.
Schön, Donald. The Reflective Practitioner. How Professionals Think in Action. New York: Basic Books, 1983.
Shreve, Gregory; Angelone, Erik & Lacruz, Isabel. “Efficacy of Screen Recording in the Other-Revision of Translations: Episodic Memory and Event Models”. MonTI. Special Issue – Minding Translation, 1(1), p. 225-245, 2014. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.7
Shreve, Gregory; Angelone, Erik & Lacruz, Isabel. “Are Expertise and Translation Competence the Same? Psychological Reality and the Theoretical Status of Competence”. In: Lacruz, Isabel & Jääskeläinen, Riitta (Eds.). Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins, 2018. p. 37-54.
Washbourne, Kelly. “Learning to fail: unsuccessful translations as pedagogical resource”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2(1), p. 285-320, 2015.
Way, Catherine. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel”. In: Kearns, John (Ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London: Continuum, 2008. p. 88-103.
Way, Catherine. “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms”. In: Kemble, Ian (Ed.). The Changing Face of Translation. Portsmouth: Portsmouth University Press, 2009. p. 131-142.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).