"E então ele foi chapinhando até a porta": uma análise de tradução de modo de movimento em inglês para polonês e português brasileiro
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90393Palavras-chave:
análise de tradução, padrões de lexicalização de modo de movimento, técnicas de traduçãoResumo
O objetivo do artigo é analisar padrões de lexicalização de modo de movimento nas traduções de um texto literário em inglês para polonês e para português brasileiro. Apoiados na classificação talmiana de línguas com frame nos satélites e línguas com frame nos verbos, como também na teoria Thinking for Translating de Slobin, comparamos as frequências da presença do componente modo de movimento e a sua lexicalização com o auxílio de verbos de modo ou de verbos de trajetória nos textos sob escrutínio. Como esperado, os textos em inglês e em polonês contêm mais verbos de modo do que o texto brasileiro, embora, surpreendentemente, esse último expresse o modo com frequência apenas ligeiramente mais baixa do que o texto original. A análise de técnicas de tradução demonstrou que o texto brasileiro se mantém mais fiel na tradução do modo, enquanto o texto polonês exibe numerosas modulações e adições do modo, ausentes no texto original. Concluímos, portanto, que os padrões de lexicalização, influenciados pela direcionalidade linguística, resultam também das decisões criativas dos tradutores.
Referências
Hickmann, Maya; Hendriks, Henriette; Soroli, Efstathia; Iakovleva, Tatina & Ji, Yinglin. “Space and language typology: encoding motion across languages”. 2012. Disponível em: https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=1aed534b9259057cfb95e460187fc412ff4257ec. Acesso em 3 mar. 2023.
Houaiss, Antônio; Villar, Mauro & Franco, Francisco. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001.
Iacobini, Claudio. “Particle-verbs in romance”. In: Müller, Peter; Ohnheiser, Ingeborg; Olsen, Susan & Rainer, Franz (Orgs.). Word-formation. An International Handbook of the Languages of Europe. Berlin/New York: De Gruyter, 2015. p. 626-658. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110246254
Ibarretxe, Iraide. “What translation tells us about motion: a contrastive study of typologically different languages”. International Journal of English Studies, 3(2), p. 151-175, 2003. https://revistas.um.es/ijes/article/view/48421/46371
Kopecka, Anetta. “Motion events in Polish. Lexicalization patterns and the description of manner”. In: Hasko, Victoria & Perelmutter, Renee (Orgs.). New approaches to slavic verbs of motion: paths for exploration. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2010. p. 225-246. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.115.14kop
Łozińska, Joanna. “The expression of path in three satellite-framed languages. A cognitive study of Polish, Russian and English”. Jezikoslovlje, 20(1), p. 31-61, 2019. DOI: https://doi.org/10.29162/jez.2019.2
Meirelles, Letícia. “Verbos de movimento do português brasileiro: evidências contra uma tipologia binária”. Revista Estudos Linguísticos, 27(2), p. 1101-1124, 2019. DOI: https://doi.org/10.17851/2237-2083.27.2.1101-1124
Milne, Alan. “Winnie-the-Pooh”. 03/01/2022. Project Gutenberg. Disponível em https://www.gutenberg.org/files/67098/67098-h/67098-h.htm. Acesso em 3 mar. 2023.
Milne, Alan. Ursinho Pooh. Tradução de Monica Stahel. São Paulo: Martins Fontes, 2018.
Milne, Alan. Kubuś Puchatek. Tradução de Irena Tuwim. Warszawa: Nasza Księgarnia, 2019.
Molés-Cases, Teresa. “Some advances in the study of the translation of manner of motion events: integrating key concepts of descriptive translation studies and ‘thinking for translating’”. Review of Cognitive Linguistics, 16(1), p. 152-190, 2018. DOI: https://doi.org.10.1075/rcl.00007.mol
Moura, Heronides & Badaracco, Lucas. “Translating verbs of motion from English to Portuguese: lexicon and constructions”. Cadernos de tradução, 39, p. 166-183, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p166
Moura, Heronides & Cambrussi, Morgana. Uma breve história da linguística. Petrópolis: Vozes, 2018.
Oxford Learner’s Dictionaries. Oxford: Oxford University Press, 2022. Disponível em: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/. Acesso em 3 mar. 2023.
Pavlenko, Aneta & Volynsky, Maria. “Motion encoding in Russian and English: moving beyond Talmy's typology”. The Modern Language Journal, 99, p. 32-48, 2015. DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12177
Queriquelli, Luiz & Moura, Heronides. “Path marking on the satellite in Latin, old Portuguese, and vernacular Brazilian Portuguese”. Fórum Linguístico, 18, p. 6124-6136, 2021. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e76267
Slobin, Dan. “Learning to think for speaking: native language, cognition, and rhetorical style”. Pragmatics, 1(1), p. 7-25, 1991. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/prag.1.1.01slo
Slobin, Dan. “Verbalized events: a dynamic approach to linguistic relativity and determinism”. In: Niemeier, Susanne & Dirven, René (Orgs.). Evidence for linguistic relativity. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000. p. 107-138. DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.198.10slo
Slobin, Dan. “Relating narrative events in translation”. In: Ravid, Dorit & Shyldkrot, Hava (Orgs.). Perspectives on language and language development: essays in honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer, 2005. p. 115-130. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10
Słownik Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2022. Disponível em: https://sjp.pwn.pl/. Acesso em 3 mar. 2023.
Talmy, Leonard. “Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms”. In: Shopen, Timothy (Org.). Language typology and syntactic description, vol. 3: grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. p. 36-149.
Talmy, Leonard. “Properties of main verbs”. Cognitive Semantics, 2(2), p. 133-163, 2016. DOI: https://doi.org/10.1163/23526416-00202001
Viaro, Mario. A construção verbo + advérbio de lugar no romanche: herança latina ou decalque germânico? Tese (Doutorado em Letras Clássicas). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-02022018-120013/pt-br.php
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).