"He splashed to his door": Analysis of manner of motion translation from English to Polish and Brazilian Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90393

Keywords:

translation analysis, manner of motion lexicalization patterns, translation techniques

Abstract

The aim of this paper is to analyse lexicalization patterns of manner of motion in translations to Polish and Brazilian Portuguese from a literary text in English. Based on Talmian language classification into satellite-framed and verb-framed, as well as on Slobin’s Thinking for Translation theory, we compare the manner of motion’s frequencies and its lexicalization with use of manner verbs or path verbs in the analysed texts. As expected, the English and Polish texts contain more manner verbs than the Brazilian text, although, surprisingly, the latter expresses manner of motion only somewhat less frequently than the original. The translation techniques’ analysis demonstrated that the Brazilian manner translation is more accurate, whereas the Polish text contains numerous manner modulations and additions, absent in the original text. We conclude that the lexicalization patterns, influenced by the linguistic directionality, result also from the creative translators' decisions.

References

Hickmann, Maya; Hendriks, Henriette; Soroli, Efstathia; Iakovleva, Tatina & Ji, Yinglin. “Space and language typology: encoding motion across languages”. 2012. Disponível em: https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=1aed534b9259057cfb95e460187fc412ff4257ec. Acesso em 3 mar. 2023.

Houaiss, Antônio; Villar, Mauro & Franco, Francisco. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001.

Iacobini, Claudio. “Particle-verbs in romance”. In: Müller, Peter; Ohnheiser, Ingeborg; Olsen, Susan & Rainer, Franz (Orgs.). Word-formation. An International Handbook of the Languages of Europe. Berlin/New York: De Gruyter, 2015. p. 626-658. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110246254

Ibarretxe, Iraide. “What translation tells us about motion: a contrastive study of typologically different languages”. International Journal of English Studies, 3(2), p. 151-175, 2003. https://revistas.um.es/ijes/article/view/48421/46371

Kopecka, Anetta. “Motion events in Polish. Lexicalization patterns and the description of manner”. In: Hasko, Victoria & Perelmutter, Renee (Orgs.). New approaches to slavic verbs of motion: paths for exploration. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2010. p. 225-246. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.115.14kop

Łozińska, Joanna. “The expression of path in three satellite-framed languages. A cognitive study of Polish, Russian and English”. Jezikoslovlje, 20(1), p. 31-61, 2019. DOI: https://doi.org/10.29162/jez.2019.2

Meirelles, Letícia. “Verbos de movimento do português brasileiro: evidências contra uma tipologia binária”. Revista Estudos Linguísticos, 27(2), p. 1101-1124, 2019. DOI: https://doi.org/10.17851/2237-2083.27.2.1101-1124

Milne, Alan. “Winnie-the-Pooh”. 03/01/2022. Project Gutenberg. Disponível em https://www.gutenberg.org/files/67098/67098-h/67098-h.htm. Acesso em 3 mar. 2023.

Milne, Alan. Ursinho Pooh. Tradução de Monica Stahel. São Paulo: Martins Fontes, 2018.

Milne, Alan. Kubuś Puchatek. Tradução de Irena Tuwim. Warszawa: Nasza Księgarnia, 2019.

Molés-Cases, Teresa. “Some advances in the study of the translation of manner of motion events: integrating key concepts of descriptive translation studies and ‘thinking for translating’”. Review of Cognitive Linguistics, 16(1), p. 152-190, 2018. DOI: https://doi.org.10.1075/rcl.00007.mol

Moura, Heronides & Badaracco, Lucas. “Translating verbs of motion from English to Portuguese: lexicon and constructions”. Cadernos de tradução, 39, p. 166-183, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p166

Moura, Heronides & Cambrussi, Morgana. Uma breve história da linguística. Petrópolis: Vozes, 2018.

Oxford Learner’s Dictionaries. Oxford: Oxford University Press, 2022. Disponível em: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/. Acesso em 3 mar. 2023.

Pavlenko, Aneta & Volynsky, Maria. “Motion encoding in Russian and English: moving beyond Talmy's typology”. The Modern Language Journal, 99, p. 32-48, 2015. DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12177

Queriquelli, Luiz & Moura, Heronides. “Path marking on the satellite in Latin, old Portuguese, and vernacular Brazilian Portuguese”. Fórum Linguístico, 18, p. 6124-6136, 2021. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e76267

Slobin, Dan. “Learning to think for speaking: native language, cognition, and rhetorical style”. Pragmatics, 1(1), p. 7-25, 1991. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/prag.1.1.01slo

Slobin, Dan. “Verbalized events: a dynamic approach to linguistic relativity and determinism”. In: Niemeier, Susanne & Dirven, René (Orgs.). Evidence for linguistic relativity. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000. p. 107-138. DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.198.10slo

Slobin, Dan. “Relating narrative events in translation”. In: Ravid, Dorit & Shyldkrot, Hava (Orgs.). Perspectives on language and language development: essays in honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer, 2005. p. 115-130. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10

Słownik Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2022. Disponível em: https://sjp.pwn.pl/. Acesso em 3 mar. 2023.

Talmy, Leonard. “Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms”. In: Shopen, Timothy (Org.). Language typology and syntactic description, vol. 3: grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. p. 36-149.

Talmy, Leonard. “Properties of main verbs”. Cognitive Semantics, 2(2), p. 133-163, 2016. DOI: https://doi.org/10.1163/23526416-00202001

Viaro, Mario. A construção verbo + advérbio de lugar no romanche: herança latina ou decalque germânico? Tese (Doutorado em Letras Clássicas). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-02022018-120013/pt-br.php

Published

2023-12-29

How to Cite

Alicja Goczyla, & Moura, H. (2023). "He splashed to his door": Analysis of manner of motion translation from English to Polish and Brazilian Portuguese. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90393

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.