Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e103189

Palavras-chave:

intercâmbios finisseculares, tradução, norma, português

Resumo

Os 19 artigos reunidos neste número especial de Cadernos de Tradução, que pretendem dar conta dessas transformações a partir de diferentes ângulos, enquadram-se em eixos temáticos que abraçam os estudos de tradução e os estudos genéticos, a transcrição de correspondências e a linguística dos corpora, a reflexão metalinguística e a didática das línguas, a gramaticografia e a lexicografia. Na primeira, consistente secção, composta por oito artigos, o foco se concentra na tradução em diferentes vertentes – figuras de tradutores e as suas práticas, percursos editoriais de traduções que chegaram (ou não) a ser publicadas, panoramas históricos – e na apresentação de correspondências significativas do ponto de vista dos estudos de tradução e dos estudos genéticos. [...] Os três artigos da segunda secção colocam-se no cruzamento entre a linguística dos corpora
e a gramaticografia. [...] Na terceira secção, composta por três artigos, o interesse dos autores concentra-se na reflexão metalinguística, em particular à volta das relações entre identidade nacional e língua da nação no
Brasil da segunda metade do século XIX.

Referências

Almeida, J. V. Fialho de. (1937). Os Gatos. Publicação Mensal de Inquerito á Vida Portugueza. Livraria Clássica Editora.

Brito, F. (2000). Joaquim de Araújo e a expansão europeia da cultura portuguesa. Instituto de Estudos Franceses da Universidade do Porto.

Cavaliere, R. (2023). História da gramática no Brasil: Séculos XVI a XIX. Editora Vozes.

Cotrim, J. P., & Rego, M. (2005). Bordalo n’A Berlinda. Biblioteca Nacional.

Gonçalves, M. F. (2012). Gramáticas do português na transição do século XIX para o século XX: a “gramática científica”. In A. M. Cestero Mancera, I. Molina Martos, & F. Paredes García (Orgs.), Le lengua lugar de encuentro. Actas del XVI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina. (pp. 2571-2579). Universidad de Alcalá de Henares – Publicaciones de la Universidad.

Hess, R. (1978). Os inícios da lírica moderna em Portugal (1865-1890). Imprensa Nacional-Casa da

Moeda.

Kampschroer, P. (2022). Wilhelm Storck/Joaquim de Vasconcelos. Briefwechsel. University of Bamberg.

Medina, J. (1999). A Geração de 70, uma geração revolucionária e europeísta. Câmara Municipal de Cascais – Instituto de Cultura e Estudos Sociais.

Prista, L., & Albino, C. (1996). Filológos portugueses entre 1868 e 1943. Colibrì.

Queirós, J. M. Eça de (1912). Prosas bárbaras. Lello & Irmão Editores.

Quental, A. (1931). Uma edição crítica de Sá de Miranda: “Poesias de Francisco Sá de Miranda”. In Prosas. (pp. 53-61). Couto Martins.

Rio-Torto, G. (2020). Renovação do léxico no português brasileiro e europeu. Da neologia técnico-científica à neologia expressiva, humorística, lúdica. LaborHistórico, VI(3), 196-223.

Simões, M. G. (1998). A correspondência entre Joaquim de Araújo e Emílio Teza (1895-1910): espólios da Biblioteca Nazionale Marciana, de Veneza. Colibrì.

Tarallo, F. (1996). Diagnosticando uma gramática brasileira: o português d’aquém e d’além-mar ao final do século XIX. In Roberts, I., & Kato, M. A. (Orgs.). Português brasileiro: uma viagem diacrônica – Homenagem a Fernando Tarallo. (pp. 69-105). Editora da UNICAMP.

Downloads

Publicado

30-09-2024

Como Citar

Ragusa, A., & Girotto, A. (2024). Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução. Cadernos De Tradução, 44(esp. 3), 1–5. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e103189

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.