Os correspondentes italianos de Joaquim de Araújo e a história duma tradução falhada
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101895Palavras-chave:
literatura portuguesa traduzida, Correspondência, Joaquim de Araújo, Vittorio BaroncelliResumo
Partindo dos estudos existentes sobre o espólio Araújo conservado na Biblioteca Nazionale Marciana de Veneza, o artigo apresenta os primeiros resultados duma investigação nos seus primórdios que visa reconstruir a rede de contactos entre os diferentes atores do campo da literatura portuguesa traduzida na Itália entre 1880 e 1930. Na primeira parte expõem-se e interpretam-se os dados recolhidos acerca dos 39 correspondentes italianos de Joaquim de Araújo: a consistência das correspondências, a extensão cronológica do intercâmbio epistolar, os lugares de procedência das cartas, as línguas em que a correspondência era trocada. Na segunda parte analisa-se, em particular, a correspondência do bibliotecário Vittorio Baroncelli, autor duma esboçada tradução do romance de Júlio Dinis As Pupilas do Senhor Reitor de que só apareceram os primeiros três capítulos numa revista veneziana e que nunca chegou a ser completada. Integram o artigo as transcrições das cartas de Vittorio Baroncelli e de Roxana Lewis Dabney nos anexos, respetivamente, 1 e 2.
Referências
AA. VV. (s. d.). Ungherini Aglauro. In Archivi di personalità. Censimento dei fondi toscani tra ’800 e ’900. https://siusa.archivi.beniculturali.it/cgi-bin/siusa/pagina.pl?TipoPag=prodpersona&Chiave=306&RicProgetto=personalita
Araújo, J. de (1896). Julio Dinis: Lettera al Signor Vittorio Baroncelli per accompagnare la traduzione dei “Pupille del signor curato”. Istituto italiano d’arti grafiche.
Baroncelli, V. (1895). Le pupille del signor curato (cronaca del villaggio). Nuove Veglie Veneziane, 1(11-12), 721–731.
Borghi, M. (s. a.). Nuove Veglie Veneziane. In un Secolo di Carta. Repertorio analitico della stampa periodica veneziana (1866-1969). https://www.unsecolodicartavenezia.it/scheda/nuove-veglie-veneziane/
Brito, A. Ferreira de (2000). Joaquim de Araújo e a expansão europeia da Cultura Portuguesa. Instituto de Estudos Franceses da Universidade do Porto.
De Gregori, G. (2000). Morpurgo, Salomone. In S. Buttò (org.), Dizionario bio-bibliografico dei bibliotecari italiani del XX secolo. https://www.aib.it/aib/editoria/dbbi20/morpurgo.html
Franzina, E. (2002). Fonti di istituzioni e di privati nel Veneto. In L’emigrazione italiana 1870-1970. Atti dei colloqui di Roma. (pp. 90–109). Ministero per i beni e le attività culturali. Direzione generale per gli archivi.
Giglia, L. (1979). CELLINI, Giuseppe. In AA. VV. (orgs.), Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 23. (pp. 455–458). Istituto della Enciclopedia Treccani.
Guarducci, A. (2020). UZIELLI, Gustavo. In AA. VV. (orgs.), Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 97. (pp. 636–640). Istituto della Enciclopedia Treccani.
Ministero dell’Educazione Nazionale (1935). Annuario del Ministero dell’Educazione Nazionale. Istituto poligrafico dello Stato.
Ministero dell’Interno (1898). Calendario generale del Regno d’Italia. Tipografia ditta L. Cecchini editrice.
Ministero della Pubblica Istruzione (1922). Annuario del Ministero della Pubblica Istruzione. Tipografia operaia romana cooperativa.
Monteiro, G. (2007). Roxana Lewis Dabney and Os Fidalgos da Casa Mourisca. Portuguese Literary & Cultural Studies, 12, 341–349.
Morabito, M. T. (1995). Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese. In Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani]. (pp. 141–150). Bulzoni.
Peixoto, J. (1973). O epistolário de Joaquim de Araújo existente na Biblioteca Marciana, de Veneza. O Instituto: revista científica e literária, 136, 101–118.
Petrucciani, A. (2005). Baroncelli, Vittorio Emanuele. In S. Buttò (org.), Dizionario bio-bibliografico dei bibliotecari italiani del XX secolo. https://www.aib.it/aib/editoria/dbbi20/baroncelliv.html
Proietti, D. (1999). GAROGLIO, Diego. In AA. VV. (orgs.), Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 52. (pp. 370–372). Istituto della Enciclopedia Treccani.
Quental, A. de (2022). Zara, edição poliglota. Edições do Saguão.
Ragusa, A. (2022). Posfácio. In A. de Quental, Zara, edição poliglota. (pp. 145–153). Edições do Saguão.
Rumor, S. (1907). Gli scrittori vicentini dei secoli decimottavo e decimonono, vol. 2. Tipografia Emiliana.
Sánchez Rivero, A. Mariutti de (1952). Il carteggio inedito del legato Araújo. In AA. VV. (orgs.), Miscellanea di scritti di bibliografia ed erudizione in memoria di Luigi Ferrari. (pp. 369–382). Leo S. Olschki.
Simões, M. Gonçalves (1998). A correspondência entre Joaquim de Araújo e Emilio Teza (1895-1910). Edições Colibri.
Strappini, L. (1995). FARINELLI, Arturo (Marte Vittorio Achille Arturo). In AA. VV. (orgs.), Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 45. (pp. 21–24). Istituto della Enciclopedia Treccani.
Zorzi, M. (1987). La Libreria di San Marco. Libri, lettori, società nella Venezia dei Dogi. Arnoldo Mondadori Editore.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).