Joaquim de Araújo’s Italian correspondents and the story of a failed translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101895

Keywords:

portuguese literature translated, correspondence, Joaquim de Araújo, Vittorio Baroncelli

Abstract

Drawing on the existing studies on Araújo’s bequest kept at the Biblioteca Nazionale Marciana in Venice, the article presents the first results of a research project still at its initial stage that aims to reconstruct the network of contacts between the different actors in the field of Portuguese literature translated in Italy between 1880 and 1930. The first part sets out and interprets the data collected on Joaquim de Araújo’s 39 Italian correspondents: the consistency of the correspondence, the chronological extent of the epistolary exchange, the places where the letters came from, the languages in which the correspondence was exchanged. The second part analyses, in particular, the correspondence of the librarian Vittorio Baroncelli, author of a sketched out translation of Júlio Dinis’ novel As Pupilas do Senhor Reitor, of which only the first three chapters appeared in a Venetian magazine and which was never completed. The transcripts of the letters from Vittorio Baroncelli and Roxana Lewis Dabney are included in the article in Appendices 1 and 2.

References

AA. VV. (s. d.). Ungherini Aglauro. In Archivi di personalità. Censimento dei fondi toscani tra ’800 e ’900. https://siusa.archivi.beniculturali.it/cgi-bin/siusa/pagina.pl?TipoPag=prodpersona&Chiave=306&RicProgetto=personalita

Araújo, J. de (1896). Julio Dinis: Lettera al Signor Vittorio Baroncelli per accompagnare la traduzione dei “Pupille del signor curato”. Istituto italiano d’arti grafiche.

Baroncelli, V. (1895). Le pupille del signor curato (cronaca del villaggio). Nuove Veglie Veneziane, 1(11-12), 721–731.

Borghi, M. (s. a.). Nuove Veglie Veneziane. In un Secolo di Carta. Repertorio analitico della stampa periodica veneziana (1866-1969). https://www.unsecolodicartavenezia.it/scheda/nuove-veglie-veneziane/

Brito, A. Ferreira de (2000). Joaquim de Araújo e a expansão europeia da Cultura Portuguesa. Instituto de Estudos Franceses da Universidade do Porto.

De Gregori, G. (2000). Morpurgo, Salomone. In S. Buttò (org.), Dizionario bio-bibliografico dei bibliotecari italiani del XX secolo. https://www.aib.it/aib/editoria/dbbi20/morpurgo.html

Franzina, E. (2002). Fonti di istituzioni e di privati nel Veneto. In L’emigrazione italiana 1870-1970. Atti dei colloqui di Roma. (pp. 90–109). Ministero per i beni e le attività culturali. Direzione generale per gli archivi.

Giglia, L. (1979). CELLINI, Giuseppe. In AA. VV. (orgs.), Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 23. (pp. 455–458). Istituto della Enciclopedia Treccani.

Guarducci, A. (2020). UZIELLI, Gustavo. In AA. VV. (orgs.), Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 97. (pp. 636–640). Istituto della Enciclopedia Treccani.

Ministero dell’Educazione Nazionale (1935). Annuario del Ministero dell’Educazione Nazionale. Istituto poligrafico dello Stato.

Ministero dell’Interno (1898). Calendario generale del Regno d’Italia. Tipografia ditta L. Cecchini editrice.

Ministero della Pubblica Istruzione (1922). Annuario del Ministero della Pubblica Istruzione. Tipografia operaia romana cooperativa.

Monteiro, G. (2007). Roxana Lewis Dabney and Os Fidalgos da Casa Mourisca. Portuguese Literary & Cultural Studies, 12, 341–349.

Morabito, M. T. (1995). Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese. In Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani]. (pp. 141–150). Bulzoni.

Peixoto, J. (1973). O epistolário de Joaquim de Araújo existente na Biblioteca Marciana, de Veneza. O Instituto: revista científica e literária, 136, 101–118.

Petrucciani, A. (2005). Baroncelli, Vittorio Emanuele. In S. Buttò (org.), Dizionario bio-bibliografico dei bibliotecari italiani del XX secolo. https://www.aib.it/aib/editoria/dbbi20/baroncelliv.html

Proietti, D. (1999). GAROGLIO, Diego. In AA. VV. (orgs.), Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 52. (pp. 370–372). Istituto della Enciclopedia Treccani.

Quental, A. de (2022). Zara, edição poliglota. Edições do Saguão.

Ragusa, A. (2022). Posfácio. In A. de Quental, Zara, edição poliglota. (pp. 145–153). Edições do Saguão.

Rumor, S. (1907). Gli scrittori vicentini dei secoli decimottavo e decimonono, vol. 2. Tipografia Emiliana.

Sánchez Rivero, A. Mariutti de (1952). Il carteggio inedito del legato Araújo. In AA. VV. (orgs.), Miscellanea di scritti di bibliografia ed erudizione in memoria di Luigi Ferrari. (pp. 369–382). Leo S. Olschki.

Simões, M. Gonçalves (1998). A correspondência entre Joaquim de Araújo e Emilio Teza (1895-1910). Edições Colibri.

Strappini, L. (1995). FARINELLI, Arturo (Marte Vittorio Achille Arturo). In AA. VV. (orgs.), Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 45. (pp. 21–24). Istituto della Enciclopedia Treccani.

Zorzi, M. (1987). La Libreria di San Marco. Libri, lettori, società nella Venezia dei Dogi. Arnoldo Mondadori Editore.

Published

2024-09-30

How to Cite

Girotto, A. (2024). Joaquim de Araújo’s Italian correspondents and the story of a failed translation. Cadernos De Tradução, 44(esp. 3), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101895

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.