A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e102616

Palavras-chave:

Tommaso Cannizzaro, língua portuguesa, tradução, estudos genéticos, Carlos de Lemos

Resumo

Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos.

 

Referências

Araújo, J. de. (1891). Na morte de Anthero. Typographia da Rua do Bonjardim.

Bourjea, S. (1995). Avant-propos. In S. Bourjea (Org.). Génétique & traduction. L’Harmattan.

Brito, Ferreira de (2000). Joaquim De Araújo e A Expansão Europeia Da Cultura Portuguesa. Instituto de Estudos Franceses da Universidade do Porto.

Camões, L. (1913). I Sonetti (Traduçao de T. Cannizzaro). Laterza.

Cannizzaro T. (2021). Poesie da “Il Marchesino”. MDEdizioni.

Cannizzaro T. (Org.). (1882). Fiori d’Oltralpe. Saggio di traduzioni poetiche per l’autore dei versi In solitudine. Tipografia Via Rovere.

Cannizzaro T. (Org.). (1893). Fiori d’Oltralpe. Saggio di traduzioni poetiche per l’autore di Uragani. Seconda Serie. Tipi de l’Autore – Extra Moenia.

Constâncio, F. Solano (1855). Grammatica Analytica da Lingua Portugueza. Aillaud.

Cordingley, A., Montini C., Terenzi, J. M. (2019). Estudos de tradução genética: uma disciplina emergente. Manuscrítica. Revista de Crítica Genética, 39. 92-106. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i39p92-106

Corona, R. (2017). I corrispondenti francofoni di Tommaso Cannizzaro. Licosia.

Durand-Bogaert, F. (2018). Les deux corps du texte. Traduire. Genesis. 38. 11-22.

Falcone, N. (1983). Tommaso Cannizzaro. Edizioni Pungitopo.

Figueiredo, C. (1926). Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Arthur Brandão & Ca.

Figueiredo, C. (1939). Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Livraria Bertrand.

Fonseca. J, Roquete, J. I. (1863). Nouveau dictionnaire Portugais-Français/Francez-Portuguez. Alliaud, Guillard et C.

Franco, A. C. (2023). O Essencial sobre Guerra Junqueiro. Imprensa Nacional-Casa da Moeda.

Gonçalves, M. F. (2012). Gramáticas do português na transição do século XIX para o século XX: a “gramática científica”. In A. M. Cestero Mancera, I. Molina Martos, F. Paredes García (Orgs.). Le lengua lugar de encuentro. Actas del XVI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina. (pp. 2571-2579). Universidad de Alcalá de Henares – Publicaciones de la Universidad.

Iriarte Sanromán, Á. (2004). Dicionários codificadores. In C. M. de Sousa, & R. Patrício (Orgs.), Largo Mundo Alumiado. Estudos em Homenagem a Vítor Aguiar e Silva. (pp. 81-98). Centro de Estudos Humanísticos – Universidade do Minho.

Junqueiro, G. (1892). Os Simples. Typographia Occidental.

Junqueiro, G. (1943). I semplici. (Tradução de A. Petrone). Coimbra Editora.

Junqueiro, G. (2023). Os Simples. Lema d’Origem.

Junqueiro, G. (2023). Pátria. A Ilha.

Junqueiro, G., (1900). In Pulvis (Tradução de Cannizzaro). Ave Azul. Revista de Arte e Crí tica, II(3),128-135.

Kemmler R., Amarante N., Moura T., Castro Soares M. L.. (2023). A nova Grammatica de língua Franceza (1831) de Francisco Solano Constâncio à luz da gramaticografia francesa contemporânea. Carnets, 26. 1-22. https://doi.org/10.4000/carnets.15253

Khayyam, O. (1917). Le Quartine (Rubaiyat) di Umar Chayyâm (Tradução de T. Cannizzaro). Tipografia Alfio Mollica.

Lemos, C., (1897). Georgica. Typographia Minerva.

Lemos, C., (1899). Georgica (Tradução de Cannizzaro). Ave Azul. Revista de Arte e Crí tica, 1(12) (Separata).

Lupetti M., Guidi M. (2023). The portuguese exiles in Paris from revolution to Vintismo. Political economy, linguistics, and the modernization of Portuguese politics. Lingue e Linguaggi, 56, 181-198. https://doi.org/10.1285/i22390359v56p181

Maia, M. A. (2018). Joaquim de Araújo: divulgador de João Penha e da cultura portuguesa no estrangeiro. In F. Topa., E. Pereira (Orgs.). Nervoso Mestre, Domador Valente / da Rima e do Soneto Português: João Penha (1839-1919) e o Seu Tempo (pp. 189-206). Centro de Investigação Transdisciplinar Cultura, Espaço e Memória.

Mattioli, E. (2017). Il problema del tradurre (1965-2005). Mucchi Editore.

Morabito, M. T. (1995). Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese. In Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi. Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani]. (pp. 141-150). Bulzoni.

Morabito, M. T. (1997). Cartas de Faria e Maia e Carolina Michaelis. Jornal de Letras Artes e Ideias, 687, 18.

Morabito, M. T. (2023). Tommaso Cannizzaro e la poesia iberica. Illuminazioni, 65, 175-195.

Padula, A. (1899). Camoens petrarchista. Studio con appendice di Sonetti del Poeta nella traduzione inedita di Tommaso Cannizzaro. Società Luigi Camoens.

Passos, M. H. P. (2011). Da crítica genética à tradução literária: o caminho da (re)criação e da (re)escritura ‘Anotações para uma História de Amor’ de Caio Fernando Abreu. Horizonte. Peixoto, J. (1973). O epistolário de Joaquim de Araújo existente na Biblioteca Marciana, de Veneza. Coimbra Editora.

Pereira, H. M. (2023). Paisagens junqueirianas com o Douro ao fundo. Humus. Quental, A. (2009a), Cartas (1852-876). Imprensa Nacional-Casa da Moeda.

Quental, A. (2009b), Cartas (1877-1885). Imprensa Nacional-Casa da Moeda.

Quental, A. (2009c), Cartas (1886-1891). Imprensa Nacional-Casa da Moeda.

Ramos-Coelho, J. (1910). Obras poéticas de Ramos Coelho. Typographia Castro Irmão.

Santoro, P. (1999). Tommaso Cannizzaro e il mondo iberico. Un carteggio inedito. Hermes.

Silva, X. M. (2001). Carolina Michaëlis e a inauguração da modernidde nos estudos camonianos. Línguas e Literaturas, XVIII, 93-106.

Simões, M. G. (1998). A correspondência entre Joaquim de Araújo e Emílio Teza (1895-1910): espólios da Biblioteca Nazionale Marciana, de Veneza. Colibrì.

Siracusa Ilacqua, D. (1973). I manoscritti di Tommaso Cannizzaro demologo. L. S. Olschki.

Downloads

Publicado

30-09-2024

Como Citar

Ragusa, A. (2024). A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução. Cadernos De Tradução, 44(esp. 3), 1–27. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e102616

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.