The portuguese language in the archive of Tommaso Cannizzaro: tools for translation
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e102616Keywords:
Tommaso Cannizzaro, portuguese language, translation, genetic translation studies, Carlos de LemosAbstract
While Tommaso Cannizzaro’s (1838-1921) work as a translator has been studied in more or less extensive works (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), little has been done on his relations with the Portuguese language, apart from a couple of general or exploratory contributions (Morabito, 1995; 2023). The aim of this article, after an initial mapping of the manuscript and bibliographic material in various collections (especially the two in Messina), is to give a glimpse of the strategies, instruments and means behind Cannizzaro’s translation process from Portuguese, by studying and analysing the tools used to overcome linguistic difficulties and problems: dictionaries and grammars, but above all letters, annotations, glossaries and drafts present in the collections, are just as many auxiliary instruments for observing the translation process and the degree of the
translator’s involvement in the mechanisms of the language. The epistolary relationship with Carlos
de Lemos therefore appears as a paradigmatic case (although not the only one) of the attempt to
develop linguistic knowledge, since from the relative manuscript documentation we can reconstruct Cannizzaro’s doubts and the respective clarifications, especially with regard to the lexicon. The central focus of the analysis is the translation of some “palavras duvidosas” found in both Lemos’ Georgica (1897) and Guerra Junqueiro’s Os Simples (1892), both of which are works that, in fact, show extensive traces of specialised language, relating to the rustic and country life of farmers. Lemos’ explanations of these words are not always exhaustive, and even less definitive, but they are even reworked by Cannizzaro, with the final version being subject to the “norme” (namely rhythmic) that he gave himself, rather than the concrete overcoming of linguistic problems.
References
Araújo, J. de. (1891). Na morte de Anthero. Typographia da Rua do Bonjardim.
Bourjea, S. (1995). Avant-propos. In S. Bourjea (Org.). Génétique & traduction. L’Harmattan.
Brito, Ferreira de (2000). Joaquim De Araújo e A Expansão Europeia Da Cultura Portuguesa. Instituto de Estudos Franceses da Universidade do Porto.
Camões, L. (1913). I Sonetti (Traduçao de T. Cannizzaro). Laterza.
Cannizzaro T. (2021). Poesie da “Il Marchesino”. MDEdizioni.
Cannizzaro T. (Org.). (1882). Fiori d’Oltralpe. Saggio di traduzioni poetiche per l’autore dei versi In solitudine. Tipografia Via Rovere.
Cannizzaro T. (Org.). (1893). Fiori d’Oltralpe. Saggio di traduzioni poetiche per l’autore di Uragani. Seconda Serie. Tipi de l’Autore – Extra Moenia.
Constâncio, F. Solano (1855). Grammatica Analytica da Lingua Portugueza. Aillaud.
Cordingley, A., Montini C., Terenzi, J. M. (2019). Estudos de tradução genética: uma disciplina emergente. Manuscrítica. Revista de Crítica Genética, 39. 92-106. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i39p92-106
Corona, R. (2017). I corrispondenti francofoni di Tommaso Cannizzaro. Licosia.
Durand-Bogaert, F. (2018). Les deux corps du texte. Traduire. Genesis. 38. 11-22.
Falcone, N. (1983). Tommaso Cannizzaro. Edizioni Pungitopo.
Figueiredo, C. (1926). Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Arthur Brandão & Ca.
Figueiredo, C. (1939). Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Livraria Bertrand.
Fonseca. J, Roquete, J. I. (1863). Nouveau dictionnaire Portugais-Français/Francez-Portuguez. Alliaud, Guillard et C.
Franco, A. C. (2023). O Essencial sobre Guerra Junqueiro. Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Gonçalves, M. F. (2012). Gramáticas do português na transição do século XIX para o século XX: a “gramática científica”. In A. M. Cestero Mancera, I. Molina Martos, F. Paredes García (Orgs.). Le lengua lugar de encuentro. Actas del XVI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina. (pp. 2571-2579). Universidad de Alcalá de Henares – Publicaciones de la Universidad.
Iriarte Sanromán, Á. (2004). Dicionários codificadores. In C. M. de Sousa, & R. Patrício (Orgs.), Largo Mundo Alumiado. Estudos em Homenagem a Vítor Aguiar e Silva. (pp. 81-98). Centro de Estudos Humanísticos – Universidade do Minho.
Junqueiro, G. (1892). Os Simples. Typographia Occidental.
Junqueiro, G. (1943). I semplici. (Tradução de A. Petrone). Coimbra Editora.
Junqueiro, G. (2023). Os Simples. Lema d’Origem.
Junqueiro, G. (2023). Pátria. A Ilha.
Junqueiro, G., (1900). In Pulvis (Tradução de Cannizzaro). Ave Azul. Revista de Arte e Crí tica, II(3),128-135.
Kemmler R., Amarante N., Moura T., Castro Soares M. L.. (2023). A nova Grammatica de língua Franceza (1831) de Francisco Solano Constâncio à luz da gramaticografia francesa contemporânea. Carnets, 26. 1-22. https://doi.org/10.4000/carnets.15253
Khayyam, O. (1917). Le Quartine (Rubaiyat) di Umar Chayyâm (Tradução de T. Cannizzaro). Tipografia Alfio Mollica.
Lemos, C., (1897). Georgica. Typographia Minerva.
Lemos, C., (1899). Georgica (Tradução de Cannizzaro). Ave Azul. Revista de Arte e Crí tica, 1(12) (Separata).
Lupetti M., Guidi M. (2023). The portuguese exiles in Paris from revolution to Vintismo. Political economy, linguistics, and the modernization of Portuguese politics. Lingue e Linguaggi, 56, 181-198. https://doi.org/10.1285/i22390359v56p181
Maia, M. A. (2018). Joaquim de Araújo: divulgador de João Penha e da cultura portuguesa no estrangeiro. In F. Topa., E. Pereira (Orgs.). Nervoso Mestre, Domador Valente / da Rima e do Soneto Português: João Penha (1839-1919) e o Seu Tempo (pp. 189-206). Centro de Investigação Transdisciplinar Cultura, Espaço e Memória.
Mattioli, E. (2017). Il problema del tradurre (1965-2005). Mucchi Editore.
Morabito, M. T. (1995). Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese. In Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi. Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani]. (pp. 141-150). Bulzoni.
Morabito, M. T. (1997). Cartas de Faria e Maia e Carolina Michaelis. Jornal de Letras Artes e Ideias, 687, 18.
Morabito, M. T. (2023). Tommaso Cannizzaro e la poesia iberica. Illuminazioni, 65, 175-195.
Padula, A. (1899). Camoens petrarchista. Studio con appendice di Sonetti del Poeta nella traduzione inedita di Tommaso Cannizzaro. Società Luigi Camoens.
Passos, M. H. P. (2011). Da crítica genética à tradução literária: o caminho da (re)criação e da (re)escritura ‘Anotações para uma História de Amor’ de Caio Fernando Abreu. Horizonte. Peixoto, J. (1973). O epistolário de Joaquim de Araújo existente na Biblioteca Marciana, de Veneza. Coimbra Editora.
Pereira, H. M. (2023). Paisagens junqueirianas com o Douro ao fundo. Humus. Quental, A. (2009a), Cartas (1852-876). Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Quental, A. (2009b), Cartas (1877-1885). Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Quental, A. (2009c), Cartas (1886-1891). Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Ramos-Coelho, J. (1910). Obras poéticas de Ramos Coelho. Typographia Castro Irmão.
Santoro, P. (1999). Tommaso Cannizzaro e il mondo iberico. Un carteggio inedito. Hermes.
Silva, X. M. (2001). Carolina Michaëlis e a inauguração da modernidde nos estudos camonianos. Línguas e Literaturas, XVIII, 93-106.
Simões, M. G. (1998). A correspondência entre Joaquim de Araújo e Emílio Teza (1895-1910): espólios da Biblioteca Nazionale Marciana, de Veneza. Colibrì.
Siracusa Ilacqua, D. (1973). I manoscritti di Tommaso Cannizzaro demologo. L. S. Olschki.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































