Translating ancient Indian manuscripts into English: Translation as a research methodology
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105483Palavras-chave:
translation, treasure-saving technique, preservation, ancient knowledge, research methodologyResumo
Manuscripts—handwritten compositions on materials such as paper, bark, cloth, or palm leaves—serve as invaluable records of human knowledge, often dating back centuries and holding immense historical, linguistic, and cultural significance. This paper explores the role of translation in preserving and disseminating ancient manuscripts, with a particular focus on the translation of Sanskrit texts into English. By examining the historical impact of translation, particularly during the Renaissance, the study highlights how this process has been instrumental in shaping scholarly discourse. Beyond its function as a preservation tool, translation is positioned as a research methodology that bridges past and present, offering insights into ancient Indian philosophy, culture, and thought systems. Engaging with these texts through translation not only facilitates interdisciplinary research but also contributes to the decolonization of knowledge by amplifying marginalized voices and challenging Eurocentric perspectives. The study emphasizes the urgent need for scholars to undertake systematic translation efforts, as India houses over 10 million manuscripts—two-thirds of them in Sanskrit—that remain untranslated and at risk of deterioration. By centring translation within academic research, scholars can promote a more inclusive and globally relevant knowledge production framework.
Referências
Ballard, M. (2015). Histoire de la traduction et traductologie. Translationes, 7(1), 20–24.
Douglas, M. (1972). Preface. In L. Dumont, Homo hierarchicus: The caste system and its implications (p. 12). Paladin.
Eliot, T. S. (1944). What is a Classic? Faber & Faber.
Hunger, H. (1981). The classical tradition in Byzantine literature: The importance of rhetoric. In M. Mullett & R. Scott (Eds.), Byzantium and the classical tradition (pp. 35–47). University of Birmingham Press.
Jones, W. (1824). Discourses delivered before the Asiatic society: and miscellaneous papers on... the nations of India. With an essay by lord Teignmouth. Selected and ed. by J. Elmes, pp. 28–29.
Kelly, L. G. (1995). History of translation. In E. F. K. Koerner & R. E. Asher (Eds.), Concise history of the language sciences: From the Sumerians to the Cognitivists (pp. 419–431). Elsevier Science & Technology.
Müller, A. (1880). Arabische Quellen zur Geschichte der indischen Medizin. Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 34(3), 465–556.
Müller, F. M. (1889). Natural Religion. The Gifford Lectures Delivered before the University of Glasgow in 1888. Longmans & Green.
Müller, F. M. (1901). Last Essays by the Right Hon. Professor F. Max Müller... First Series: Essays on Language, Folklore and Other Subjects (Vol. 17). Longmans, Green and Company.
Müller, F. M., & Müller, G. A. (1902). The Life and Letters of the Right Honourable Friedrich Max Müller (Vol. 21). Longmans, Green.
Orientalism: Western Conceptions of the Orient (Penguin Modern Classics) - SILO.PUB. https://silo.pub/orientalism-western-conceptions-of-the-orient-penguin-modern-classics.html
Said, E. W. (2003). Orientalism: Western Conceptions of the Orient. Penguin.
Schopenhauer, A. (1881). Select Essays of Arthur Schopenhauer (Vol. 1). Sentinel Company.
Schwab, R. (1984). The Oriental Renaissance: Europe's Rediscovery of India and the East, 1680-1880. (G. Patterson-Black & V. Reinking, Trans.). Columbia University Press.
Roy, R. (1906). The English Works of Raja Rammohun Roy: With an English Translation of “Tuhfatul Muwahhiddin”. Panini Office.
Vivekananda, S. (1896, June 6). On Professor Max Müller. The Complete Works of Swami Vivekananda, Volume 4, Writings: Prose.
Wood-Mason, J. (Ed.). (1890). Journal of the Asiatic Society of Bengal, LVIII(suppl. 1).
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).