A descriptive study on sex-related language in the subtitling of Succession into Spanish

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106807

Palavras-chave:

sexual language, interlingual subtitling, fidelity, translation techniques, Succession (TV series)

Resumo

Sex can be considered a vulgar, forbidden or unwelcome topic in many contexts and this fact can add a challenge to subtitlers of audiovisual products depending on the cultures and languages involved (Ávila-Cabrera, 2024). Although some authors claim that sexual references tend to be altered, mitigated or omitted when dubbing (Ferrari, 2010; Scandura, 2021) and subtitling (Fuentes-Luque, 2020) from English into neutral Spanish, other researchers such as Villanueva-Jordán (2023) have demonstrated through a case study that neutral Spanish for the Latin American audience does retain sexual references in dubbing. This paper examines the subtitling of the four seasons of the TV series Succession (Armstrong, 2018–2023) from US English into Spanish (from Spain), as broadcast on Max (formerly HBO España). The primary objectives of the study are as follows: (1) to explore the extent to which sexual references from the source text are transferred to the target text. To achieve this, we will analyse the transfer through the lens of Descriptive Translation Studies (Toury, 2012). (2) To determine how sexual references are treated in the translated text, whether they are rendered using explicit sexual language or replaced with other taboo or offensive phrases. For this, we employ Ávila-Cabrera’s (2023b) taxonomy of translation techniques to examine the handling of these references and assess whether the taboo load is preserved in the subtitles. (3) To identify the most recurrent translation techniques used. Among the expected findings, we aim to test our initial hypothesis that considers that sexual phrases tend to be transferred as closely as possible in the subtitles in this TV series. In summary, our intention is to contribute to the literature of the treatment of sexual language in interlingual subtitling through this paper.

Referências

Aïnouz, K. (Director). (2014). Praia do Futuro [Future beach] [Film]. California Filmes.

Al-Adwan, A. (2015). Towards a model of euphemisation in Arabic subtitling. Arab World English Journal (AWEJ), 4, 6–21.

Alan, C. (2011). A descriptive study on censorship in the translation of South Park. [Unpublished Master’s thesis]. Hacettepe University.

Alan, C. (2024). Censoring or queering? TV-subtitling of South Park in Türkiye. Istanbul University Journal of Translation Studies, 21, 150–163. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1552761

Allan, K. (2018). The Oxford handbook of taboo words and language. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198808190.001.0001

Allan, K. (2023). The pleasure and pain in taboo exploitation. Languages, 8, 1–18. https://doi.org/10.3390/languages8030208

Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism and dysphemism: Language used as shield and weapon. Oxford University Press.

Allan, K. & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.

Almodóvar, P. (Director). (1995). La flor de mi secreto [The flower of my secret] [Film]. El Deseo, and Ciby 2000.

Alsharhan, A. (2020). Netflix’s no-censorship policy in subtitling taboo language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(1), 7–28. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127

Al-Yasin, N., & Rabab’ah G. A. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip-hop movies: A contrastive study. Babel, 65(2), 222–248. https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly

Ambrossi, J., & Calvo, J. (Creators). (2016–2019). Paquita Salas [TV series]. Apache Films, & Suma Latina.

Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2015). A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian. Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 2, 78–96.

Armstrong, J. (Creator). (2018–2023). Succession [TV series]. Gary Sanchez Productions, & Hyperobject Industries.

Anshori, S., Nabadan, M., Djatmika, & Wiratno, T. (2021). Subtitles of sex toy advertisements: Sexual expressions and translation techniques. Linguistica Antverpiensia, 1, 3362–3381.

Ávila-Cabrera, J. J. (2015). An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, 26, 37-56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501

Ávila-Cabrera, J. J. (2016a). The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study. Babel: Revue internationale de la traduction, 62(2), 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi

Ávila-Cabrera, J. J. (2016b). The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: Revista de Traductología, 20, 25–40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145

Ávila-Cabrera, J. J. (2017). La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2 (pp. 13–31). Bohodón Ediciones.

Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: Four case studies based on a selection of Tarantino’s films. Quaderns. Revista de Traducció, 27, 125–141.

Ávila-Cabrera, J. J. (2023a). Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanish. Journal of Pragmatics, 217, 188–198. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.019

Ávila-Cabrera, J. J. (2023b). The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: A theoretical and practical guide. Multilingual Matters.

Ávila-Cabrera, J. J. (2024, April 9). Taboo. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951523

Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation. Altre Modernità, 2, 215–231. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859

Briechle, L., & Eppler, E. D. (2019). Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics, 16(4), 389–420. https://doi.org/10.1515/ip-2019-0021

Bruti, S. (2009). Translating compliments and insults in the Pavia corpus of film dialogue: Two sides of the same coin? In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights (pp. 143–163). Clueb.

Bucaria, C. (2017). Genetically modified TV, or the manipulation of US television series in Italy. Perspectives, 26(6), 930–945. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1407349

Chapman, A. D. (2023). Sex. The Autodidact’s Toolkit.

Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar

Chiaro, D. (2021). Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 255–276. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.191

Cleaveland, A. A., Craven, J., & Danfelser, M. (1979). Universals of culture. Center for Global Perspectives.

Crespo-Fernández, E. (2015). Sex in language. Euphemistic and dysphemistic metaphors in internet forums. Bloomsbury.

Crespo-Fernández, E. (2023). Provocative euphemism in pornographic film titles: A critical analysis. Journal of Language and Sexuality, 12(1), 46–72. https://doi.org/10.1075/jls.21001.cre

De Laurentiis, A., & Marra, L. (2024). Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education. Cadernos de Tradução, 44(2), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99264

De Rosa, G. L. (2024). Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation. Cadernos de Tradução, 44(2), 1–6. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99138

Díaz Cintas, J. (2001). Sex, (sub)titles and videotapes. In L. Lorenzo García & A. M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego) (pp. 47–67). Universidade de Vigo.

Díaz Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945ar

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Ferrari, C. (2010). Since when is Fran Drescher Jewish? University of Texas Press. https://doi.org/10.7560/723153

Forutan, M. K., & Modarresi, G. (2018). Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling. Journal of Intercultural Communication Research, 47, 454–73. https://doi.org/10.1080/17475759.2018.1480516

Fuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA, 1, 1–11.

Fuentes-Luque, A. (2020). La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales. Sendebar, 31, 51–68. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11802

Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures. Basic Books.

González Cruz, S. (2024). The Translation of Sex-Related Language in TV Series: Analyzing the Fictional Speech of LGBTQ+ Characters. MediAzioni, 43, A44-A55. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/20480

Greil, A. L., Slauson-Blevins, K., & McQuillan, J. (2010). The experience of infertility: a review of recent literature. Sociology of Health & Illness, 32(1), 140–162. https://doi.org/10.1111/j.1467-9566.2009.01213.x

Gruskin, S., Yadav, V., Castellanos-Usigli, A., Khizanishvili, G., & Kismödie, E. (2019). Sexual health, sexual rights and sexual pleasure: meaningfully engaging the perfect triangle. Sexual and Reproductive Health Matters, 27(1), 29–40. https://doi.org/10.1080/26410397.2019.1593787

Haigh, A. (Creator). (2014–2015). Looking [TV series]. Fair Harbor Productions.

Hargraves, H. (2023). Uncomfortable television. Duke University Press.

Hjort, M. (2009). Swearwords in subtitles. A balancing act. inTRAlinea.

Izwaini, S. (2017). Translation of taboo expressions in Arabic subtitling. In A. Baczkowska (Ed.), Interfaces, Impoliteness in Media Discourse (pp. 149–161). Peter Lang.

Jiang, Q., & Doherty, S. (2024). An eye-tracking study on the cognitive processing, reception, and perception of swearword translation in films. Translation Spaces, 13(2), 293–329. https://doi.org/10.1075/ts.23049.jia

Kehily, M. J. (2007). Understanding youth: Perspectives, identities, and practices. Sage.

Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A sociocultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663–680. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211

Kohan, D., & Mutchnick, M. (Creators). (1998–2020). Will & Grace [TV series]. KoMut Entertainment, 3 Sisters Entertainment, 3 Princesses and a P Productions, NBC Studios NBC Universal Television Studio, & Universal Television.

Laumann, E. O., & Youm, Y. (1999). Racial/ethnic group differences in the prevalence of sexually transmitted diseases in the United States: a network explanation. Sexually transmitted diseases, 26(5), 250–261.

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Editorial Comares.

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). Translating the gay identity in audiovisual media. The case of Will and Grace. Spanish Journal of Applied Linguistics, 34(1), 201–225. https://doi.org/10.1075/resla.19006.ple

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Traducir en la hos(ti)pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680

Moura, W. H. C. (2020). ¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro: Um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing. Diacrítica, 34(3), 235–253. https://doi.org/10.21814/diacritica.5011

Moura, W. H. C. (2022). La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances: el caso de los somatismos en Todo sobre mi madre al portugués brasileño. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 8(1), 9–29. https://doi.org/10.14201/clina202281929

Moura, W. (2024). The subtitling of swearing: A pilot reception study. Languages, 9(5), 184. https://doi.org/10.3390/languages9050184

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Nunn, L. (Creator). (2019–2023). Sex Education [TV series]. Eleven Film.

Ogea Pozo, M. del M., & Bujalance, L. H. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. SERIARTE: Revista científica de Series Televisivas y Arte Audiovisual, 1, 90–114. https://orcid.org/0000-0001-7612-2280

Ogea Pozo, M. del M., & Botella Tejera, C. (2023). Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes. Hikma, 22(1), 249–275. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165

Parini, I. (2023). Sex, lies and homilies. Sorrentino’s controversial representation of the ecclesiastic world in The Young Pope and The New Pope: A linguistic and translational analysis. In A. C. Vitti & A. J. Tamburri (Eds.), The Mediterranean and intercultural dialogues among pandemics and war (pp. 107–141). Bordighera Press.

Permpoon, S., & Kaewkwan, A. (2022). Strategies for sexual-language translation in British television series: Sex Education. Journal of Multidisciplinarity in Social Sciences, 18(1), 9–22.

Phillips, A. (2010). Gender & culture. Polity Press.

Pizarro Pedraza, A. (2019). MadSex: collecting a spoken corpus of indirectly elicited sexual concepts. Language Resources and Evaluation, 53(1), 191–207. https://doi.org/10.1007/s10579-018-9435-x

Pizarro Pedraza, A. (2021). Sociolinguistic factors in the preference for direct and indirect expression of sexual concepts. In M. Díaz-Campos (Ed.), The Routledge Handbook of Variationist Approaches to Spanish (pp. 582–595). Routledge.

Pujol, D. (2006). The translation and dubbing of ‘fuck’into Catalan: The case of From Dusk till Dawn. The Journal of Specialised Translation, 6, 121-133.

Ranzato, I. (2012). Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: Strategies in Italian dubbing. Meta, 57(2), 369–384. https://doi.org/10.7202/1013951ar

Rigo, C., & Saroglou, V. (2018). Religiosity and sexual behaviour: tense relationships and underlying affects and cognitions in samples of Christian and Muslim tradition. Archive for the Psychology of Religion, 40, 176–201. https://doi.org/10.1163/15736121-12341359

Roales Ruiz, A. (2017). Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación. Escolar y Mayo Editores.

Rodríguez-Arancón, P. & Ávila-Cabrera, J. J. (2024). Religious references in the subtitling of Succession into Spanish. MediAzioni, 43, A10–A28. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/20437

Rojo López, A., Ramos Caro, M., & Espín López, L. (2021). Audio Described vs. Audiovisual Porn: Cortisol, Heart Rate and Engagement in Visually Impaired vs. Sighted Participants. Frontiers in Psychology, 12, 661452. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.661452

Santaemilia, J. (2008). The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s). TTR, 21(2), 221–252. https://doi.org/10.7202/037497ar

Sanz-Moreno, R. (2017). La (auto)censura en audiodescripción: El sexo silenciado. Parallèles, 29(2), 46–63.

Sanz-Moreno, R. (2018). Audiodescription et problématique de la traduction de contenus sexuels: le cas de La vie d’Adèle d’Abdellatif Kechiche. Synergies Espagne, 11, 181.

Sanz-Moreno, R. (2020). Audiodescripciones alternativas de sexo. Los usuarios opinan. Lingue e Linguaggi, 35, 295–314. https://doi.org/10.1285/i22390359v35p295

Scandura, G. L. (2021). Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura? [Doctoral Thesis]. Universitat Jaume I.

Sorrentino, P. (Director). (2016). The Young Pope [Film]. Wildside, Sky Italia, Canal+, HBO, and Mediapro +.

Sorrentino, P. (Director). (2020). The New Pope [Film]. Sky Italia, HBO, Mediapro, Wildside, Haut et Court, and Canal+.

Star, D. (Creator). (1998–2004). Sex and the City [TV series]. Darren Star Productions, HBO, & Sex and the City Productions.

Taylor-Johnson, S. (Director). (2015). Fifty Shades of Grey [Film]. Focus Features, Trigger Street Productions, and Michael De Luca Productions.

Toledano Buendía, C. (2002). Recepción de Fanny Hill en España: Estudio Preliminar. Atlantis, 24(2), 215–227.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Tylor, E. B. (1871). Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion, art, and custom. John Murray.

Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005

Valdeón, R. A. (2024). The vulgarization hypothesis and the translation of swearwords by male and female translators in AVT in Spain. Journal of Pragmatics, 219, 1–11. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.10.007

Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual translation, multilingual desire, and the construction of the intersectional gay male body. Languages, 8(2), 105. https://doi.org/10.3390/languages8020105

Villanueva-Jordán, I. (2024). Call them by their names: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual. Cadernos de Tradução, 44(2), 1–25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99147

Villanueva-Jordán, I. (in press). Audio description and homoeroticism in the miniseries Fellow Travellers. Journal of Audiovisual Translation.

Villela, L. M. (2017). Shameless audio description: Accessibility applied to erotic scenes of the movie Future Beach. Trabalhos em Linguística Aplicada, 56(2), 347–357. https://doi.org/10.1590/010318138649198273691

Wilkinson, M. (2021). Taboo and offensive language in audiovisual translation: A Spanish to English case study of the television series “Paquita Salas”. [Unpublished Thesis]. College of Middle Tennessee State University.

Xavier, C. (2024). A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo. Perspectives, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2309452

Publicado

01-07-2025

Como Citar

Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2025). A descriptive study on sex-related language in the subtitling of Succession into Spanish. Cadernos De Tradução, 45(Special Issue 2), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106807

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.