Textos que desassossegam o corpo e a mente: tradução audiovisual e emoção na percepção de tradutoras
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106849Palavras-chave:
emoção , experiências tradutórias, narrativas de tradutoras, tradução audiovisualResumo
Este trabalho pretende analisar as ligações intrínsecas e indissociáveis entre pensamento e corpo, cognição e sensibilidade que aparecem em excertos de narrativas de tradutoras profissionais provenientes de entrevistas e questionários on-line sobre suas atuações na tradução de dublagem e de legendas de vídeos de diversos gêneros, tais como documentários, novelas e filmes. Três eixos principais de investigação aparecem no recorte selecionado: a somatização das emoções no corpo (Robinson, 2003, 2020), a preocupação com a interferência das emoções no processo e nas escolhas tradutórias (Lima & Pisetta, 2023; Lima & Pimentel, 2024a) e as possíveis consequências do reconhecimento da intervenção das emoções para os agentes envolvidos no processo. As narrativas ontológicas (Baker, 2006) são o ponto de partida para as discussões sobre as percepções das tradutoras sobre os impactos emocionais e confirmam que elas recorrem ao uso de estratégias específicas na tradução de materiais audiovisuais (Perdikaki & Georgiou, 2022). Além disso, uma leitura atenta dessas narrativas mostra que há uma responsabilidade (Derrida, 2006) e uma preocupação ética (Berman, 2007) face aos conteúdos que provocam alguma perturbação emotiva e, embora as emoções sejam experiências individuais, estão inscritas em contextos sociais e são diretamente relacionadas a emoções compartilhadas e coletivas (Ahmed, 2014). Em última instância, o artigo mostra que o estudo da influência das emoções na tradução pode auxiliar na compreensão do papel de quem traduz e no entendimento das escolhas tradutórias nas esferas cultural, social e política.
Referências
Ahmed, S. (2014). The cultural politics of emotion (2a ed.). Edinburgh University Press.
Austin, J. L. (1990). Quando dizer é fazer: Palavras e ações. (D. M. S. Filho, Trad.). Artes Médicas.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Baker, M. (2018). A tradução como um espaço alternativo para ação política. (C. Roscoe-Bessa, F. Lamberti & J. A. Rodrigues). Cadernos de Tradução, 38(2), 339–380. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p339
Baker, M. (2023). Tradução audiovisual e ativismo. (B. Anaia & M. W. Stefanini, Trads.). In D. Palma & É. Lima (Orgs.), Entre palavras e imagens: Ensaios e pesquisas em memória, tradução e intermidialidade (pp. 121–146). Pontes Editores.
Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (M. H. C. Torres, Trad.). 7Letras/PGET.
Campos, A. (2009). Verso, reverso, controverso (2a ed.). Perspectiva.
Cassin, B. (2024, 9 Novembro). Tradução, a arte de comunicar diferenças. (D. Viana, Entrevistadora). Valor.globo.com.
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Chesterman, A. (2015). O nome e a natureza dos estudos do tradutor. (P. R. Costa & R. D. B. Silva, Trads.). Belas Infiéis, 3(2), 33–42. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11280
Clough, P. T. (2007). Introduction. In P. T. Clough (Ed.), The affective turn (pp. 1–33). Duke University Press.
Damásio, A. (2012). O erro de Descartes: Emoção, razão e o cérebro humano. (D. Vicente & G. Segurado, Trads.). Companhia das Letras.
Derrida, J. (1972/2002). Posições. (T. T. Silva, Trad.). Autêntica.
Derrida, J. (2006). Torres de Babel. (J. Barreto, Trad.). Editora UFMG.
Didi-Huberman, G. (1998). O que vemos, o que nos olha. (P. Neves, Trad.). Editora 34.
Didi-Huberman, G. (2021). Que emoção! Que emoção? (2a ed.). (C. Ciscato, Trad.). Editora 34.
Gadamer, H. G. (2003). Verdade e método: Traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica (F. P. Meurer, E. P. Gianchini & M. S. C. Schuback, Trads.). Vozes.
Holmes, J. (1972/2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.
Hokkanen, S., & Koskinen, K. (2018). Affect as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface. In M. Ehrensberger-Dow & D. B. Englund (Eds.), Exploring the situational interface of translation and cognition (pp. 75–93). John Benjamins.
Koskinen, K. (2020). Translation and affect: Essays on sticky affects and translational affective. John Benjamins.
Lima, É. (2024a). Tempo da emoção nos estudos da tradução. In P. C. R. Reuillard, R. C. Assis, V. A. Amaral & C. Paganine (Orgs.), Horizontes da tradução: Perspectivas do GTTRAD/Anpoll (pp. 80–101). Editora do CCTA.
Lima, É. (2024b). “There were days I couldn’t work”: How translators affect and are affected by translations. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 4(4). https://doi.org/10.1590/1984-6398202444242
Lima, É., & Pimentel, J. (2024a). Our Bodies, Ourselves translated into Brazilian Portuguese: A study of the impacts on the translators. Life Writing, 21(1), 49–66. https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2230373
Lima, É., & Pimentel, J. (2024b). Nossos corpos por nós mesmas: viagens do feminismo e a busca por uma linguagem inclusiva na tradução. In V. Flores & D. Silva-Reis (Orgs.), Estudos da tradução e comunidade LGBT: Sobre vozes estendidas e transformistas textuais (pp. 263–282). Editora Devires.
Lima, É., & Pimentel, J. (2024c). Subversion de la langue portugaise dans la traduction brésilienne du classique féministe Our Bodies, Ourselves. GLAD!, (16), 1–14. https://doi.org/10.4000/120h4
Lima, É., & Pisetta, L. (2023). A virada dos afetos sobre a razão: um caso de intervenção tradutória ressignificado. Trabalhos em Linguística Aplicada, 62(2), 182–193.
Nogueira da Gama, M. J. (1798/2018). Discurso do tradutor. In M. A. P. Martins & A. Guerini (Orgs.), Palavra de tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros / The translator’s word: Reflections on translation by Brazilian translators (pp. 63–82). (Bilingual ed.). Editora da UFSC.
Nussbaum, M. (2001). Upheavals of thought: The intelligence of emotions. Cambridge University Press.
Perdikaki, K., & Georgiou, N. (2022). Permission to emote: Developing coping techniques for emotional resilience in subtitling. In S. Hubscher-Davidson & C. Lehr (Eds.), The psychology of translation: An interdisciplinary approach (pp. 58–80). Routledge.
Rajagopalan, K. (2014). A “dadidade” dos ditos dados na/da pragmática. In A. V. Gonçalves & M. L. S. Gois (Orgs.), Ciências da Linguagem: O Fazer Científico (vol. 2, pp. 67–103). Mercado de Letras.
Ramos Caro, M. (2016). Testing audio narration: The emotional impact of language in audio description. Perspectives, 24(4), 606–634. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1120760
Reis, R. (s. d.). Um poema é a projeção de uma ideia em palavras através da emoção. Arquivopessoa.net
Ricoeur, P. (2011). Sobre tradução. (P. Lavelle, Trad.). Editora UFMG.
Robinson, D. (1991). The translator’s turn. The Johns Hopkins University Press.
Robinson, D. (2003). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. Routledge.
Robinson, D. (2016). The somatics of tone and the tone of somatics: The Translator’s Turn revisited. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 299–319. https://doi.org/10.1075/tis.10.2.09rob?locatt=mode:legacy
Robinson, D. (2020). Becoming a translator (4a ed.). Routledge.
Rojo, A., Ramos, M., & Valenzuela, J. (2021). O impacto emocional da tradução: Um estudo de frequência cardíaca. (L. Baiocco, B. Silva & A. N. Santos, Trads.). Cadernos de Tradução, (46), 25–51.
Schmitz, J. T. (2012). Review of Douglas Robinson, The Translator’s Turn. Trabalhos em Linguística Aplicada, 24(1), 109–112.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.
Somers, M. (1994). The narrative constitution of identity: A relational and network approach. Theory and Society, 23(5), 605–649. https://doi.org/10.1007/BF00992905
Spinoza, B. (1677/2014). Ética e Compêndio de Gramática da língua hebraica. (J. Guinsburg & N. Cunha, Trads.). Perspectiva.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Eds.). (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
Veras, V. (2021). Línguas em tradução: tempos, ritmos e vozes. Revista da Anpoll, 52(2), 262–274. https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i2.1563
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































