Texts that unsettle the body and mind: Audiovisual translation and emotion as perceived by female translators
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106849Keywords:
emotion, translation experiences, translators' narratives, audiovisual translationAbstract
The aim of this paper is to examine the intrinsic and inseparable connection between mind and body, cognition and sensibility, as evidenced by excerpts from professional female translators' narratives derived from interviews and an online survey consisting of open-ended questions about their work in translating video dubbing and subtitles for different genres, such as documentary, soap opera, and movies. Three main areas of research arise from the chosen section: how emotions are expressed in the body (Robinson, 2003, 2020), how emotions influence the translation process and decisions (Lima & Pisetta, 2023; Lima & Pimentel, 2024a), and the emotional consequences for translators and those involved in the process. Discussions about how translators perceive emotional impacts begin with ontological narratives (Baker, 2006), which confirm that translators use specific techniques when translating audiovisual materials (Perdikaki & Georgiou, 2022). Furthermore, a close reading of these narratives reveals responsibility (Derrida, 2006) and an ethical concern (Berman, 2007) to address content that causes emotional distress, and although emotions are individual experiences, they are embedded in social contexts and closely linked to shared and collective emotions (Ahmed, 2014). The article concludes by suggesting that recognizing the impact of emotions on translation could contribute to a better understanding of the translator's role and the decision-making process in cultural, social, and political contexts.
References
Ahmed, S. (2014). The cultural politics of emotion (2a ed.). Edinburgh University Press.
Austin, J. L. (1990). Quando dizer é fazer: Palavras e ações. (D. M. S. Filho, Trad.). Artes Médicas.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Baker, M. (2018). A tradução como um espaço alternativo para ação política. (C. Roscoe-Bessa, F. Lamberti & J. A. Rodrigues). Cadernos de Tradução, 38(2), 339–380. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p339
Baker, M. (2023). Tradução audiovisual e ativismo. (B. Anaia & M. W. Stefanini, Trads.). In D. Palma & É. Lima (Orgs.), Entre palavras e imagens: Ensaios e pesquisas em memória, tradução e intermidialidade (pp. 121–146). Pontes Editores.
Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (M. H. C. Torres, Trad.). 7Letras/PGET.
Campos, A. (2009). Verso, reverso, controverso (2a ed.). Perspectiva.
Cassin, B. (2024, 9 Novembro). Tradução, a arte de comunicar diferenças. (D. Viana, Entrevistadora). Valor.globo.com.
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Chesterman, A. (2015). O nome e a natureza dos estudos do tradutor. (P. R. Costa & R. D. B. Silva, Trads.). Belas Infiéis, 3(2), 33–42. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11280
Clough, P. T. (2007). Introduction. In P. T. Clough (Ed.), The affective turn (pp. 1–33). Duke University Press.
Damásio, A. (2012). O erro de Descartes: Emoção, razão e o cérebro humano. (D. Vicente & G. Segurado, Trads.). Companhia das Letras.
Derrida, J. (1972/2002). Posições. (T. T. Silva, Trad.). Autêntica.
Derrida, J. (2006). Torres de Babel. (J. Barreto, Trad.). Editora UFMG.
Didi-Huberman, G. (1998). O que vemos, o que nos olha. (P. Neves, Trad.). Editora 34.
Didi-Huberman, G. (2021). Que emoção! Que emoção? (2a ed.). (C. Ciscato, Trad.). Editora 34.
Gadamer, H. G. (2003). Verdade e método: Traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica (F. P. Meurer, E. P. Gianchini & M. S. C. Schuback, Trads.). Vozes.
Holmes, J. (1972/2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.
Hokkanen, S., & Koskinen, K. (2018). Affect as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface. In M. Ehrensberger-Dow & D. B. Englund (Eds.), Exploring the situational interface of translation and cognition (pp. 75–93). John Benjamins.
Koskinen, K. (2020). Translation and affect: Essays on sticky affects and translational affective. John Benjamins.
Lima, É. (2024a). Tempo da emoção nos estudos da tradução. In P. C. R. Reuillard, R. C. Assis, V. A. Amaral & C. Paganine (Orgs.), Horizontes da tradução: Perspectivas do GTTRAD/Anpoll (pp. 80–101). Editora do CCTA.
Lima, É. (2024b). “There were days I couldn’t work”: How translators affect and are affected by translations. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 4(4). https://doi.org/10.1590/1984-6398202444242
Lima, É., & Pimentel, J. (2024a). Our Bodies, Ourselves translated into Brazilian Portuguese: A study of the impacts on the translators. Life Writing, 21(1), 49–66. https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2230373
Lima, É., & Pimentel, J. (2024b). Nossos corpos por nós mesmas: viagens do feminismo e a busca por uma linguagem inclusiva na tradução. In V. Flores & D. Silva-Reis (Orgs.), Estudos da tradução e comunidade LGBT: Sobre vozes estendidas e transformistas textuais (pp. 263–282). Editora Devires.
Lima, É., & Pimentel, J. (2024c). Subversion de la langue portugaise dans la traduction brésilienne du classique féministe Our Bodies, Ourselves. GLAD!, (16), 1–14. https://doi.org/10.4000/120h4
Lima, É., & Pisetta, L. (2023). A virada dos afetos sobre a razão: um caso de intervenção tradutória ressignificado. Trabalhos em Linguística Aplicada, 62(2), 182–193.
Nogueira da Gama, M. J. (1798/2018). Discurso do tradutor. In M. A. P. Martins & A. Guerini (Orgs.), Palavra de tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros / The translator’s word: Reflections on translation by Brazilian translators (pp. 63–82). (Bilingual ed.). Editora da UFSC.
Nussbaum, M. (2001). Upheavals of thought: The intelligence of emotions. Cambridge University Press.
Perdikaki, K., & Georgiou, N. (2022). Permission to emote: Developing coping techniques for emotional resilience in subtitling. In S. Hubscher-Davidson & C. Lehr (Eds.), The psychology of translation: An interdisciplinary approach (pp. 58–80). Routledge.
Rajagopalan, K. (2014). A “dadidade” dos ditos dados na/da pragmática. In A. V. Gonçalves & M. L. S. Gois (Orgs.), Ciências da Linguagem: O Fazer Científico (vol. 2, pp. 67–103). Mercado de Letras.
Ramos Caro, M. (2016). Testing audio narration: The emotional impact of language in audio description. Perspectives, 24(4), 606–634. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1120760
Reis, R. (s. d.). Um poema é a projeção de uma ideia em palavras através da emoção. Arquivopessoa.net
Ricoeur, P. (2011). Sobre tradução. (P. Lavelle, Trad.). Editora UFMG.
Robinson, D. (1991). The translator’s turn. The Johns Hopkins University Press.
Robinson, D. (2003). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. Routledge.
Robinson, D. (2016). The somatics of tone and the tone of somatics: The Translator’s Turn revisited. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 299–319. https://doi.org/10.1075/tis.10.2.09rob?locatt=mode:legacy
Robinson, D. (2020). Becoming a translator (4a ed.). Routledge.
Rojo, A., Ramos, M., & Valenzuela, J. (2021). O impacto emocional da tradução: Um estudo de frequência cardíaca. (L. Baiocco, B. Silva & A. N. Santos, Trads.). Cadernos de Tradução, (46), 25–51.
Schmitz, J. T. (2012). Review of Douglas Robinson, The Translator’s Turn. Trabalhos em Linguística Aplicada, 24(1), 109–112.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.
Somers, M. (1994). The narrative constitution of identity: A relational and network approach. Theory and Society, 23(5), 605–649. https://doi.org/10.1007/BF00992905
Spinoza, B. (1677/2014). Ética e Compêndio de Gramática da língua hebraica. (J. Guinsburg & N. Cunha, Trads.). Perspectiva.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Eds.). (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
Veras, V. (2021). Línguas em tradução: tempos, ritmos e vozes. Revista da Anpoll, 52(2), 262–274. https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i2.1563
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































