Subjectivity and materiality in audiovisual translation and media accessibility
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e107671Palabras clave:
audiovisual translation, media accessibility, subjectivity, materiaity, affectResumen
Presentation of the special issue: "Subjectivity and materiality in audiovisual translation and media accessibility".
Citas
Acker, S., Rekola, M., & Wisker, G. (2022). Editing a higher education journal: Gatekeeping or development? Innovations in Education and Teaching International, 59(1), 104–114. https://doi.org/10.1080/14703297.2021.2004909
Ahmed, S. (2014). The Cultural Politics of Emotion (2nd ed.). Edinburgh University Press.
Albia, J., & Cheng, M. (2023). Re‐examining and developing the notion of academic citizenship: A critical literature review. Higher Education Quarterly, 77(4), 709–721. https://doi.org/10.1111/hequ.12428
Ameri, S. (2025). Self-mediation practices in Persian YouTube subtitling: An affective translation perspective. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106986
Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2025). A descriptive study on sex-related language in the subtitling of Succession into Spanish. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106807
Brinkmann, S. (2014). Doing Without Data. Qualitative Inquiry, 20(6), 720–725. https://doi.org/10.1177/1077800414530254
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge.
Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. HERMES. Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Deleuze, G. (1986). Cinema 1. The Movement-Image (H. Tomlinson & B. Habberjam, Trans.). University of Minnesota Press.
Deleuze, G. (2009). Cine I. Bergson y las imágenes (Editorial Cactus, Trans.). Editorial Cactus.
Deleuze, G., & Guattari, F. (2020). Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia (J. Vázquez Pérez, Trans.). Pre-textos.
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta, 57(2), 279. https://doi.org/10.7202/1013945ar
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Saint Jerome Publishing.
Fairclough, N. (2015). Language and Power (3rd ed.). Routledge.
Fontanille, J. (2008). Soma y sema. Figuras semióticas del cuerpo (D. Blanco, Trans.). Fondo Editorial de la Universidad de Lima.
Foucault, M. (1991). Historia de la sexualidad 1. La voluntad de saber (T. Segovia, Trans.). Siglo XXI.
Greco, G. M., & Jankowska, A. (2020). Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 57–81). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_4
Hall, S. (1997). The Spectacle of the Other. In J. Evans, S. Hall, & S. Nixon (Eds.), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices (pp. 223–259). Sage Publications.
Hall, S. (2013). The Work of Representation. In J. Evans, S. Hall, & S. Nixon (Eds.), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices (pp. 1–47). Sage Publications.
Hermans, T. (2020). Hermeneutics. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 227–232). Routledge.
Hermosa-Ramírez, I., & Boukala, M. (2025). Insider research in media accessibility. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106837
Iturregui-Gallardo, G. (2025). Putting queerness into words: The audio description of Sex Education. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106841
Jules, T. D., & Salajan, F. D. (2024). Toward the (Post)Qualitative Turn in Comparative and International Education. Comparative Education Review, 68(2), 199–211. https://doi.org/10.1086/730517
Kaindl, K. (2012). Multimodality and Translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 257–269). Routledge.
Kaindl, K. (2020). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality. Beyond Words (pp. 49–70). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341557-3
Kaindl, K. (2025). The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn. Perspectives, 33(2), 326–340. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2421772
Koskinen, K. (2020). Translation and Affect: Essays on sticky affects and translational affective labour. John Benjamins Publishing Company.
Lima, É. (2025). Textos que desassossegam o corpo e a mente: tradução audiovisual e emoção na percepção de tradutoras. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106849
Lima, É., Pimentel, J., & Pisetta, L. (2023). Tradução, afetos e políticas do corpo: por uma transformação de pensamentos e ações. Trabalhos em Linguística Aplicada, 62(2), 179–181. https://doi.org/10.1590/01031813v62220238674463
Massumi, B. (1995). The Autonomy of Affect. Cultural Critique, 31, 83–109. https://doi.org/10.2307/1354446
Massumi, B. (2022). Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Duke University Press.
Menezes, R. (2025). Subtitling revisers as agents of change in audiovisual workflows. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106826
Meseguer Cutillas, P., & Ramos Caro, M. (2025). Putting violence against women into words: May ideology have an effect in audio description?. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106821
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356–367. https://doi.org/10.7202/003608ar
Molines-Galarza, N. (2025). Políticas de la vulnerabilidad como marco ético para la traducción audiovisual y la accesibilidad en los medios. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106495
Newell, S. (2018). The Affectiveness of Symbols: Materiality, Magicality, and the Limits of the Antisemiotic Turn. Current Anthropology, 59(1), 1–22. https://doi.org/10.1086/696071
Oliva-Zamora, M. Ángel, & Mangiron, C. (2025). Broken immersion in media accessibility: How barriers disrupt the connection between players with dyslexia and video games. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106678
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.
Pérez-González, L. (2020). From the ‘cinema of attractions’ to danmu: a multimodal-theory analysis of changing subtitling aesthetics across media cultures. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality. Beyond Words (pp. 94–116). Routledge.
Pujadas-Farreras, M. (2025). Speech rate perception in audios in Easy Language amongst individuals with intellectual disabilities. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106792
Robinson, D. (2003). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. Routledge.
Romero-Fresco, P. & Chaume, F. (2022). Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility. The Journal of Specialised Translation, (38), 75–101. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.084
Romero-Muñoz, A. (2025). The heartbeat of multimodal creativity: A pilot heart rate study on objectivity and subjectivity in audio description. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106867
Sanchez, A. (2025). Audio description and the spectrum of materiality: Gaining blindness through narrative negotiation. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106503
Shildrick, M. (2019). Critical disability studies. In N. Watson, A. Roulstone, & C. Thomas (Eds.), Routledge Handbook of Disability Studies (pp. 32–44). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429430817-3
Small, M. L., & Calarco, J. M. (2022). Qualitative Literacy. A Guide to Evaluating Ethnographic and Interview Research. University of California Press.
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 323–354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354
Spoturno, M. L. (2022). Ethos colectivo, redes de lucha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: el caso de Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy. Revista Letral, 28, 46–72. https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21366
Spoturno, M. L., & Zucchi, M. (2022). Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self: The Shaping of Ethos in an Argentinean Translation of Sarah Kane’s 4.48 Psychosis. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–31. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90303
St. Pierre, E. A. (2025). A primer for post qualitative inquiry. Qualitative Research in Psychology, 22(3), 571–595. https://doi.org/10.1080/14780887.2024.2347579
Tiainen, M., Kotturi, K.-K., & Hongisto, I. (2015). Framing, Following, Middling. Towards Methodologies of Relational Materialities. Cultural Studies Review, 21(2), 14–46. https://doi.org/10.5130/csr.v21i2.4407
Titford, C. (1982). Subtitling – Constrained Translation. Lebende Sprachen, XXVII(3), 113–116.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2025). Traducir con el cuerpo: la traducción como experiencia tangible y corporal. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106720
Voulvouli, A. (2019). The vicious circle of precarity: cognitariats in the era of austerity and authoritarianism. Social Anthropology, 27(S2), 48–62. https://doi.org/10.1111/1469-8676.12690
Yin, R. K. (2018). Case Study Research and Application. Design and Methods. SAGE Publications.
Zabalbeascoa, P. (2008). The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21–37). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab
Zabalbeascoa, P. (2024). Audiovisual Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003433439
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































