Subjectivity and materiality in audiovisual translation and media accessibility

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e107671

Palabras clave:

audiovisual translation, media accessibility, subjectivity, materiaity, affect

Resumen

Presentation of the special issue: "Subjectivity and materiality in audiovisual translation and media accessibility". 

Citas

Acker, S., Rekola, M., & Wisker, G. (2022). Editing a higher education journal: Gatekeeping or development? Innovations in Education and Teaching International, 59(1), 104–114. https://doi.org/10.1080/14703297.2021.2004909

Ahmed, S. (2014). The Cultural Politics of Emotion (2nd ed.). Edinburgh University Press.

Albia, J., & Cheng, M. (2023). Re‐examining and developing the notion of academic citizenship: A critical literature review. Higher Education Quarterly, 77(4), 709–721. https://doi.org/10.1111/hequ.12428

Ameri, S. (2025). Self-mediation practices in Persian YouTube subtitling: An affective translation perspective. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106986

Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2025). A descriptive study on sex-related language in the subtitling of Succession into Spanish. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106807

Brinkmann, S. (2014). Doing Without Data. Qualitative Inquiry, 20(6), 720–725. https://doi.org/10.1177/1077800414530254

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge.

Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. HERMES. Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Deleuze, G. (1986). Cinema 1. The Movement-Image (H. Tomlinson & B. Habberjam, Trans.). University of Minnesota Press.

Deleuze, G. (2009). Cine I. Bergson y las imágenes (Editorial Cactus, Trans.). Editorial Cactus.

Deleuze, G., & Guattari, F. (2020). Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia (J. Vázquez Pérez, Trans.). Pre-textos.

Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta, 57(2), 279. https://doi.org/10.7202/1013945ar

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Saint Jerome Publishing.

Fairclough, N. (2015). Language and Power (3rd ed.). Routledge.

Fontanille, J. (2008). Soma y sema. Figuras semióticas del cuerpo (D. Blanco, Trans.). Fondo Editorial de la Universidad de Lima.

Foucault, M. (1991). Historia de la sexualidad 1. La voluntad de saber (T. Segovia, Trans.). Siglo XXI.

Greco, G. M., & Jankowska, A. (2020). Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 57–81). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_4

Hall, S. (1997). The Spectacle of the Other. In J. Evans, S. Hall, & S. Nixon (Eds.), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices (pp. 223–259). Sage Publications.

Hall, S. (2013). The Work of Representation. In J. Evans, S. Hall, & S. Nixon (Eds.), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices (pp. 1–47). Sage Publications.

Hermans, T. (2020). Hermeneutics. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 227–232). Routledge.

Hermosa-Ramírez, I., & Boukala, M. (2025). Insider research in media accessibility. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106837

Iturregui-Gallardo, G. (2025). Putting queerness into words: The audio description of Sex Education. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106841

Jules, T. D., & Salajan, F. D. (2024). Toward the (Post)Qualitative Turn in Comparative and International Education. Comparative Education Review, 68(2), 199–211. https://doi.org/10.1086/730517

Kaindl, K. (2012). Multimodality and Translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 257–269). Routledge.

Kaindl, K. (2020). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality. Beyond Words (pp. 49–70). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341557-3

Kaindl, K. (2025). The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn. Perspectives, 33(2), 326–340. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2421772

Koskinen, K. (2020). Translation and Affect: Essays on sticky affects and translational affective labour. John Benjamins Publishing Company.

Lima, É. (2025). Textos que desassossegam o corpo e a mente: tradução audiovisual e emoção na percepção de tradutoras. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106849

Lima, É., Pimentel, J., & Pisetta, L. (2023). Tradução, afetos e políticas do corpo: por uma transformação de pensamentos e ações. Trabalhos em Linguística Aplicada, 62(2), 179–181. https://doi.org/10.1590/01031813v62220238674463

Massumi, B. (1995). The Autonomy of Affect. Cultural Critique, 31, 83–109. https://doi.org/10.2307/1354446

Massumi, B. (2022). Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Duke University Press.

Menezes, R. (2025). Subtitling revisers as agents of change in audiovisual workflows. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106826

Meseguer Cutillas, P., & Ramos Caro, M. (2025). Putting violence against women into words: May ideology have an effect in audio description?. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106821

Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356–367. https://doi.org/10.7202/003608ar

Molines-Galarza, N. (2025). Políticas de la vulnerabilidad como marco ético para la traducción audiovisual y la accesibilidad en los medios. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106495

Newell, S. (2018). The Affectiveness of Symbols: Materiality, Magicality, and the Limits of the Antisemiotic Turn. Current Anthropology, 59(1), 1–22. https://doi.org/10.1086/696071

Oliva-Zamora, M. Ángel, & Mangiron, C. (2025). Broken immersion in media accessibility: How barriers disrupt the connection between players with dyslexia and video games. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106678

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.

Pérez-González, L. (2020). From the ‘cinema of attractions’ to danmu: a multimodal-theory analysis of changing subtitling aesthetics across media cultures. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality. Beyond Words (pp. 94–116). Routledge.

Pujadas-Farreras, M. (2025). Speech rate perception in audios in Easy Language amongst individuals with intellectual disabilities. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106792

Robinson, D. (2003). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. Routledge.

Romero-Fresco, P. & Chaume, F. (2022). Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility. The Journal of Specialised Translation, (38), 75–101. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.084

Romero-Muñoz, A. (2025). The heartbeat of multimodal creativity: A pilot heart rate study on objectivity and subjectivity in audio description. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106867

Sanchez, A. (2025). Audio description and the spectrum of materiality: Gaining blindness through narrative negotiation. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106503

Shildrick, M. (2019). Critical disability studies. In N. Watson, A. Roulstone, & C. Thomas (Eds.), Routledge Handbook of Disability Studies (pp. 32–44). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429430817-3

Small, M. L., & Calarco, J. M. (2022). Qualitative Literacy. A Guide to Evaluating Ethnographic and Interview Research. University of California Press.

Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 323–354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354

Spoturno, M. L. (2022). Ethos colectivo, redes de lucha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: el caso de Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy. Revista Letral, 28, 46–72. https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21366

Spoturno, M. L., & Zucchi, M. (2022). Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self: The Shaping of Ethos in an Argentinean Translation of Sarah Kane’s 4.48 Psychosis. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–31. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90303

St. Pierre, E. A. (2025). A primer for post qualitative inquiry. Qualitative Research in Psychology, 22(3), 571–595. https://doi.org/10.1080/14780887.2024.2347579

Tiainen, M., Kotturi, K.-K., & Hongisto, I. (2015). Framing, Following, Middling. Towards Methodologies of Relational Materialities. Cultural Studies Review, 21(2), 14–46. https://doi.org/10.5130/csr.v21i2.4407

Titford, C. (1982). Subtitling – Constrained Translation. Lebende Sprachen, XXVII(3), 113–116.

Vidal Claramonte, M. C. Á. (2025). Traducir con el cuerpo: la traducción como experiencia tangible y corporal. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 2), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106720

Voulvouli, A. (2019). The vicious circle of precarity: cognitariats in the era of austerity and authoritarianism. Social Anthropology, 27(S2), 48–62. https://doi.org/10.1111/1469-8676.12690

Yin, R. K. (2018). Case Study Research and Application. Design and Methods. SAGE Publications.

Zabalbeascoa, P. (2008). The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21–37). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab

Zabalbeascoa, P. (2024). Audiovisual Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003433439

Publicado

2025-07-01

Cómo citar

Villanueva-Jordán, I., & Moura, W. (2025). Subjectivity and materiality in audiovisual translation and media accessibility . Cadernos De Tradução, 45(Special Issue 2), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e107671

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.