Relações de poder e tendências deformadoras na edição portuguesa da novela Se, Jie, de Eileen Chang

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108454

Palavras-chave:

Eileen Chang, tendências deformadoras, tradução literária, tradução indireta

Resumo

A novela Se, Jie (色, 戒), de Eileen Chang, elaborada nos anos 1950, passou por décadas de revisão pela autora, para somente então ser publicada pela primeira vez no final dos anos 1970. Só encontrou um grande público quando, em 2007, sua adaptação para o cinema ganhou o Leão de Ouro no Festival de Cinema de Veneza, reavivando o interesse pela obra, então traduzida para ao menos uma dezena de idiomas, inclusive o português, por meio de uma tradução indireta. As abordagens interdisciplinares dos Estudos de Tradução constituem uma importante ferramenta na compreensão deste cenário, uma vez que a virada cultural neste campo de estudos evidencia as relações de poder e circunstâncias de produção textual. Enquanto Berman (2013) descreve as tendências deformadoras presentes em uma tradução etnocêntrica, Venuti (2008) e Tymoczko e Gentzler (2002) lançam luz sobre os aspectos extratextuais e apontam que a comparação de diferentes traduções e a análise das técnicas empregadas nos permite determinar os propósitos literários — e também políticos — de seus tradutores. Diante disto, a partir da análise das traduções de Se, Jie, propõe-se: 1) identificar a ocorrência de tendências deformadoras (Berman, 2013) na tradução intermediária para o inglês, e sua influência na tradução portuguesa; 2) comparar os excertos selecionados a seus correspondentes em traduções diretas para outros idiomas; e 3) por meio da abordagem intercultural (Bassnett & Lefevere, 1998; Baker, 2006; Tymoczko & Gentzler, 2002; Venuti, 2008; Wang, 2004), levantar justificativas para o uso de tais escolhas tradutórias através da perspectiva de relações de poder e relações interculturais.

Referências

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.

Berman, A. (2013). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2. ed., M.-H. C. Torres, M. Furlan, & A. Guerini, Trads.). Copiart/PGET-UFSC.

Chang, E. (2007a). Geismas, atsargumas (A. Pometko, Trad.). Obuolys.

Chang, E. (2007b). Lussuria e altri racconti (M. Gottardo & M. Morzenti, Trads.). BUR.

Chang, E. (2007c). Sedução, Conspiração (M. Periquito, Trad.). Relógio D’Água Editores.

Chang, E. (2008a). Gefahr und Begierde: Erzählungen (S. Hornfeck, W. Jue & B. Wolf, Trads.). List Taschenbuch.

Chang, E. (2008b). Lust, Caution: amour, luxure, trahison (E. Péchenart, Trad.). Éditions Robert Laffont.

Fenby, J. (2008). Modern China: The Fall and Rise of a Great Power, 1850 to the Present. Harper Collins.

Lee, H. (2010). Enemy under My Skin: Eileen Chang’s Lust, Caution and the Politics of Transcendence. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 125(3), 640–656. https://doi.org/10.1632/pmla.2010.125.3.640

Louie, K. (Org.). (2012). Eileen Chang: Romancing Languages, Cultures and Genres. Hong Kong University Press.

Lovell, J. (Org.), Chang, E., Schamus, J., & Lee, A. (2007). Lust, Caution. Anchor Books.

Peng, H.-Y., & Dilley, W. C. (2014). From Eileen Chang to Ang Lee: Lust/Caution. Routledge.

Pym, A. (2017). Explorando as teorias da tradução (R. B. Faveri, C. B. Faveri & J. Steil, Trads.). Perspectiva.

Ruan, Z. (2009). Xiandai Hanyu da Cidian. Shanghai Cishu Chubanshe.

Scott, D. (2008). China and the International System. State University of New York Press.

Tymoczko, M. (2014a). Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge.

Tymoczko, M. (2014b). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Routledge.

Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Orgs.). (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd. ed.). Routledge.

Wang, N. (2004). Globalization and Cultural Translation: A Chinese Perspective. Marshall Cavendish Academic.

Yu, B. (2013). Zhang Ailing Zhuang. Renmin Wenxue Chubanshe youxian gongsi.

Zhang, A. (2012). Se, Jie. Hao du shu gui.

Downloads

Publicado

30-09-2025

Como Citar

Matiusso, C. A. M., & Jubran, S. A. A. C. (2025). Relações de poder e tendências deformadoras na edição portuguesa da novela Se, Jie, de Eileen Chang. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108454

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)