Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532Palavras-chave:
palavras com carga cultural, Yu Hua, tradução chinês-português, eco-translatologiaResumo
O romance 活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (2008) e em Portugal (2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.
Referências
Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation; translation, power, subversion Roman Avarez and M. Carmen." (2007): 52-78.
Baker, Mona. In other words: A course book on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
Hartman, R.R.K. & James, G. Dictionary of lexicography. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Hu, Gengshen. 翻译适应选择论. Hubei: Hubei Education Press, 2004.
Hu, Gengshen. 从术语看译论—翻译适应选择论概观, Tradução de Shanghai. (2008): 1-5. Hu, Gengshen. 生态翻译学解读. Chinese Translators Journal, N°6, (2008): 11-15.
Hu, Wenzhong. 跨文化交际学概论. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
Nida, Eugene. Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Liao, Qiyi.当代西方翻译理论探索. Nanjing: Yilin Press, 2000.
Sinedino, Giorgio. Os Analectos. São Paulo: Editora da UNESP, 2012.
Xing, Lihua. & Yang, Zhixin. Business English translation: Theory and practice. Beijing: Xinhua Publishing House, 2015.
Yu, Hua. 活着. Beijing: Writers Publishing House, 2020.
Yu, Hua. Viver. Tradução de Márcia Schmaltz. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
Yu, Hua. Viver. Tradução de Tiago Nabais. Lisboa: Relógio D’ Água Editores, 2019.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).