Subtitling revisers as agents of change in audiovisual workflows
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106826Palabras clave:
subtitling revision, stakeholders, decision-making, agents of changeResumen
This study explores the pivotal role of subtitling revisers in audiovisual workflows, focusing on how their subjective decisions influence textual quality, cultural relevance, and collaborative dynamics among subtitlers, project managers, clients, and audiences. Grounded in data collected from an experiment involving nine Portuguese professional subtitling revisers, the research provides unique insights into their practices and attitudes. The findings reveal that subtitling revisers navigate complex decisions shaped by their professional expertise, emotional responses, and lived experiences. Their interventions often balance technical precision with creative interpretation, addressing linguistic, cultural, and technical challenges. While these decisions can lead to significant enhancements in subtitle quality and viewer experience, they also highlight the variability in practices and the potential for unintended consequences, such as overlooked errors or changes that disrupt collaborative dynamics. In an era of increasing automation, this research highlights the indispensable role of human intervention in producing subtitling that is both linguistically and culturally appropriate, as well as technically accurate. Subtitling revisers emerge as key agents of change, bridging linguistic and cultural divides while responding to the evolving demands of global audiovisual localisation. Their interventions – whether positive or negative – can significantly influence the quality of the final product, with far-reaching implications for audience reception and for workflows shaped by automation. These decisions not only shape the quality and accessibility of the translated audiovisual content, but also impact key stakeholders – particularly the subtitler, whose work is subject to alteration, and the audience, whose experience of the content depends on the effectiveness of those revision.
Citas
Abdallah, K. (2012). Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. University of Eastern Finland.
American Society for Testing and Materials (ASTM). (2014). ASTM F2575-14, Standard Guide for Quality Assurance in Translation. ASTM International.
Artegiani, I. (2021). Production Processes and Technologies: The Making of Quality in the Platform Subtitling Industry. [Ph.D. Thesis]. University of Roehampton.
Arthern, P. J. (1983). Judging the Quality of Revision. Lebende Sprachen, 28(2), 53–57. https://doi.org/10.1515/les.1983.28.2.53
Arthern, P. J. (1987). Four eyes are better than two. In C. Picken (Ed.), Translating and the Computer 8. A Profession on the Move (pp. 14–26). ASLIB.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
Flower, L., Hayes, J. R., Carey, L., Schriver, K., & Stratman, J. (1986). Detection, Diagnosis, and the Strategies of Revision. College Composition and Communication, 37(1), 16–55. https://doi.org/10.2307/357381
Georgakopoulou, P. (2019). Technologization of audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 516–539). Routledge.
Hagström, H., & Pedersen, J. (2022). Subtitles in the 2020s : The Influence of Machine Translation. Journal of Audiovisiual Translation, 5(1), 207–225. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.195
Horguelin, P. A., & Pharand, M. (2009). Pratique de la Révision. Linguatech Éditeur Inc.
International Organization for Standardization (ISO). (2015). ISO 17100:2015, Translation services - Requirements for translation services. International Organization for Standardization.
James, H. (2001). Quality Control of Subtitling: Review or Preview. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation (pp. 151–160). John Benjamins.
Kruger, J.-L. (2008). Subtitler training as part of a general training programme in the language professions. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 71–87). John Benjamins.
Künzli, A. (2006). Teaching and learning translation revision: Some suggestions based on evidence from a think-aloud protocol study. In M. Garant (Ed.), Current Trends in Translation Teaching and Learning (pp. 7–21). Helsinki University Press.
Künzli, A. (2007). Translation revision. A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 115–126). John Benjamins.
Latour, B. (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford Research Encyclopedia of Education. https://doi.org/10.23987/sts.55207
Lehr, C. (2021). Translation, emotion and cognition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 294–309). Routledge.
Martin, T. (2007). Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision. The Journal of Specialised Translation, (8), 57–63. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.698
Mellinger, C. (2018). Re-thinking translation quality: Revision in the digital age. Target, 30(2), 310–331. https://doi.org/10.1075/ijcl.21.2.07mas
Menezes, R. (2022). Multimodality and subtitling revision: A tentative analytical framework of subtitling revision interventions. In G. D. da Silva & M. Radicioni (Eds.), Recharting Territories. Intradisciplinarity in Translation Studies (pp. 201–220). Leuven University Press.
Menezes, R. (2024). Um Estudo de Normas de Revisão de Legendagem. [Ph.D. Thesis]. Universidade de Lisboa. http://hdl.handle.net/10451/63790
Mossop, B. (2020). Revising and Editing for Translators (4th ed.). Routledge.
Nikolić, K. (2021). Quality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers, Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters / Streaming Services. Journal of Audiovisual Translation, 4(3), 66–88. https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182
Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation, (28), 210–229. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.239
Robert, I. S. (2012). La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Universiteit Antwerpen.
Robert, I. S., & Remael, A. (2016). Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta: Journal Des Traducteurs, 61(3), 578–605. https://doi.org/10.7202/1039220ar
Robin, E. (2018). A Classification of Revisional Modifications. In I. Horváth (Ed.), Latest Trends in Hungarian Translation Studies (pp. 155–163). Budapest.
Schäffner, C. (1998). Translation and Quality. Multilingual Matters.
Sun, S., Li, T., & Zhou, X. (2020). Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translational Studies, 19, 132–151. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.556
Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders : what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society, 20(4), 661–675. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2
van Rensburg, A. (2017). Developing assessment instruments: The effect of a reviser’s profile on the quality of the revision product. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 71–88. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.433
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































