Uma tradução de Dom Casmurro na Argentina em 1943: contexto e paratexto

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96940

Palavras-chave:

Literatura brasileira traduzida, Dom Casmurro, Machado de Assis, Argentina, paratextos editoriais

Resumo

O objetivo deste artigo é interpretar, através de pesquisa empírica e descritiva, a função e posição sistêmica (Even-Zohar, 1990), que se procurou dar, no espaço cultural argentino, à edição da tradução de Dom Casmurro, de Machado de Assis, publicada em 1943, num momento em que o setor editorial do país passava por uma grande expansão devido à retração da indústria editorial espanhola. Por um lado, a intermediação de diversos agentes da importação no país de chegada, tais como editores, tradutores, ilustradores, críticos e atores estatais, foi considerada na abordagem (Heilbron & Sapiro, 2007); por outro, analisaram-se os paratextos (Genette, 2009), incluindo a ilustração da capa, entendida aqui como transposição intermidiática, e outros elementos icônicos. Por meio dessas análises, verificou-se que a função que se procurou dar à edição da tradução do romance no espaço cultural argentino variou entre a estética, a identitária, a política e a ideológica, segundo a atuação dos agentes.

Referências

Antelo, R. (2017). Correspondência: Mário de Andrade & Newton Freitas. Editora da USP e Editora da UFSC.

Assis, M. de. (1975). Dom Casmurro. Editora Civilização Brasileira e INL.

Assis, M. de. (1943). Don Casmurro. (L. M. Baudizzone & N. Freitas, Trad). Editorial Nova.

Autores e Livros. Suplemento literário do jornal A manhã, Rio de Janeiro, 1941 a 1950. http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=066559&pagfis=2912

Bandeira, M. (1942). Una encuesta sobre la novela brasileña. Sur, 96, 7-13.

Barros, J. de. (1936). Espelho dos livros. José Olympio.

Barros, J. de. (1941). A política exterior do Brasil (1930-1940). Departamento de Imprensa e Propaganda.

Barros, J. de. (1943). Noticia. In M. de Assis. Don Casmurro. (L. M. Baudizzone & N. Freitas, Trad.). Editorial Nova.

Besouchet, L. (1939). Machado de Assis. In L. Besouchet & N. Freitas (Orgs.), Diez escritores de Brasil. Editorial M. Gleizer.

Besouchet, L. (1942). Machado de Assis. Nosotros, n. 75, 297-300.

Bourdieu, P. (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 145, 3-8. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2793

Bourdieu, P. (2018). Uma revolução conservadora na edição. (L. de S. Salgado & J. de S. Muniz Jr., Trad.) Política e sociedade, 17(39), 198-249. https://doi.org/10.5007/2175-7984.2017v17n39p198

Cândido, A. (1989). A educação pela noite & outros ensaios. Ática.

Cardellino, P. (2012). Traducciones de Machado de Assis al español. In A. Guerini, L. F. de Freitas & W. C. Costa (Orgs.), Machado de Assis. Tradutor e traduzido (pp. 112-159). Universidade Federal de Santa Catarina.

Carneiro, T. D. (1997). A literatura brasileira traduzida na França: o caso de Macunaíma. Cadernos de Tradução, 1(2), 287–329.

Costa, M. E. (2014). Rescate de “Botella al Mar”. Luis Seoane y el arte de editar. Gerhardt, Federico (Dir.) Memoria del III Congreso Internacional de Literatura y Cultura Españolas Contemporáneas, FaHCE-UNLP, 1-19.

Dolinko, S. (2004). Luis Seoane: imágenes, palabras e intercambios intelectuales para el exilio de los años cuarenta. XXIV Colóquio CBHA, 1-8.

Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, Durham, 11(1), 45-51. https://doi.org/10.2307/1772668

Freitas, L. F. de. (2011) Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês. Cadernos de Tradução, 2(28), 87–95. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p87

Freitas, N. (1942). O Pampa e o Porto. O Jornal, Rio de Janeiro.

Freitas, N. (1944). Villa Lobos y la Evolución Musical Brasileña. (R. Navarro, Trad.). Correo Literario, 2(17), 8. https://hemerotecadigital.bne.es/hd/es/viewer?id=acac1ac3-5db4-46a6-8505-517b3364b49f

García Márquez, G., & Vargas Llosa, M. (2013). La novela en América Latina: Diálogo. Editorial Copé.

Genette, G. (2009). Paratextos editoriais. (Á. Faleiros, Trad.). Editora Ateliê.

Gerhardt, F. (2016). Temas y autores argentinos y latinoamericanos en proyectos editoriales de los exiliados gallegos en la Argentina durante la década del cuarenta. Kamchatka, 7, 73-96. https://doi.org/10.7203/KAM.7.7241

Gramuglio, M. T. (2013). Nacionalismo y cosmopolitismo en la literatura argentina. Secretaria Municipal de Rosário.

Heilbron, J. (2020). Obtaining world fame from the periphery. Dutch Crossing, 44(2), 136-144. https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747284

Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a Sociology of Translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 93-105). John Benjamins.

Lins, L. F. T. de S. (2017). O Brasil na vitrine da Fifth Avenue: A atuação do Escritório de Informações Brasileiras nos EUA 1935-1945. Passagens. Revista Internacional de História Política e Cultura Jurídica, 9(1), 119-134. https://doi.org/10.15175/1984-2503-20179107

Matos, R. (2020). O provinciano cosmopolita: redes internacionais de sociabilidade literária e as crônicas de viagem de José Lins do Rego nos anos 1940 e 1950. [Tese de doutorado]. Fundação Getúlio Vargas. https://repositorio.fgv.br/items/dce3cc50-2ae8-4e34-a5d7-aa6ce519decc

Ministério do Trabalho, Indústria e Comércio. (1935). Relatório. Rio de Janeiro.

Oliveira, K. M., & Rocha, H. J. S. (2023). Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês. Cadernos de Tradução, 43(1), 1-19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82262

Poma de Ayala, F. G. (1615). Nueva crónica y buen gobierno. Manuscrito. http://www5.kb.dk/permalink/2006/poma/titlepage/en/text?open=id2971047.

Rangel, L. (2016). Lídia Besouchet e Newton Freitas: mediações políticas e intelectuais entre o Brasil e o Rio da Prata (1938-1950). [Tese de doutorado]. Universidade de São Paulo. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-21122016-123136/pt-br.php

Rangel, L. & Santos, R. dos. (2018). La Argentina desde el punto de vista de los brasileños. In P. Cavaleri (Dir.), La Argentina vista por sus vecinos (pp. 21-84). Torre de Hércules.

Rego, J. L. do. (30 out. 1943) El señor Lins do Rego habló sobre tendencias de la novela brasileña, La Prensa.

Rego, J. L. do. (18 nov. 1943). Sarmiento não pregou no deserto. Diretrizes, 3-4.

Rocca, P. (2021). Machado de Assis y sus precursores: Fortuna editorial en español. Tres momentos (1902-1982). In L. Weinberg (Coord.), Redes intelectuales y redes textuales. Formas y prácticas de la sociabilidad letrada (pp. 153-190). Universidad Nacional Autónoma de México.

Rodríguez Monegal, E. (1978). A literary biograph. Nova Iorque: E. P. Dutton.

Seoane, L. (1974). Arte mural. La ilustración. Buenos Aires, Sudamericana.

Sorá, G. (2003). Traducir el Brasil. Buenos Aires: Libros del Zorzal.

Torres, M.-H. C. (2011). Traduzir o Brasil literário. (M. Aseff & E. Castelli, Trad.). Editora Copiart.

Velloso, M. P. (1987). Os intelectuais e a política cultural do Estado Novo. Centro de Pesquisa e Documentação de História Contemporânea do Brasil.

Velloso, M. P. (1988). A literatura como espelho da nação. Estudos Históricos, 1(2), 239-263.

Willson, P. (2011). Los editores españoles y la traducción en la Argentina: desembarco en tierras fértiles. In A. Pagni (Ed.), El exilio republicano español en México y Argentina (pp. 107-127). Iberoamericana, Veuvert, Bonilla Artiga.

Downloads

Publicado

18-04-2024

Como Citar

Restom, D. G. (2024). Uma tradução de Dom Casmurro na Argentina em 1943: contexto e paratexto. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96940

Artigos Semelhantes

<< < 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.