Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99178

Palavras-chave:

cortometrajes, habla soez, lenguaje juvenil, traducción adiovisual, subtitulación interlingüística

Resumo

El artículo analiza un corpus de dos cortometrajes contemporáneos de autor en lengua española: Diez minutos de Alberto Ruiz Rojo, que sale en España en 2004 y Dime que yo, firmado por Mateo Gil, que se estrena cuatro años más tarde. Ambos pertenecientes a un género dramático con algunos tintes románticos, los textos fílmicos muestran, a pesar de la trama distinta, un lenguaje coloquial juvenil muy reconocible que comprende un uso masivo de expresiones vulgares y de habla soez. No disponiendo de una traducción oficial al italiano, sino solo de una subtitulación en inglés, realizaremos los subtítulos en lengua italiana de las secuencias donde predomina este tipo de lenguaje, intentando compensar algunas pérdidas lingüísticas y culturales. El trabajo tiene el objetivo de no atenuar los tacos y las formas malsonantes, ni a causa de la reducción del número de caracteres, vínculo que requiere el subtitulado interlingüístico, ni por meras cuestiones de marketing.

Referências

Apte, M. K. (1994). Taboo Words. In R. E. Asher (Ed.), The Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 4512–4515). Pergamon.

Ávila-Cabrera, J. J. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. [Tesis Doctoral]. Universidad Nacional de Educación a Distancia.

Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Multilingual Matters.

Casabone, G. E. (2016). El lenguaje burocrático como género. Una lectura crítica sobre las escrituras de la modernidad. Oficios Terrestres, 1(35), 1–21.

Castro Roig, X. (1997). Breve nota sobre el papel del traductor de material televisivo. In E. Morillas & J. P. Arias (Eds.), El papel del traductor (pp. 419–422). Ediciones Colegio de España.

Contos Valdealgorfa. (2015). ‘Diez Minutos’ de Alberto Ruiz Rojo. Cortos Valdealgorfa. http://cortosvaldealgorfa.com/diez-minutos-alberto-ruiz-rojo/

De Miguel, E. (2000). El texto jurídico-administrativo: análisis de una orden ministerial. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 4, 53–80.

Devoto, G., & Oli, G. C. (2006). Dizionario della lingua italiana. Le Monnier.

Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani.

Film Affinity España. (2024). Dime que yo (C). Film Affinity. https://www.filmaffinity.com/es/film858562.html

Fo, D. (2010). L’osceno è sacro. Guanda.

Garzelli, B. (2016). ‘Dime que yo’ de Mateo Gil. El cortometraje de autor como forma de narración en la didáctica del español LE. In E. Carpi, R. M. García Jiménez & E. Liverani (Eds.), Labirinti. Le forme del narrare, nel tempo e tra i generi. Volume I – Lingua (pp. 117–138). Università di Trento.

Garzelli, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez. Peter Lang.

Gil, M. (Dirección). (2008). Dime que yo [Cortometraje]. User T38; Foro Sonoro; Platanutre. https://www.youtube.com/watch?v=t8XOj3W7D4M

Gómez Mompart, J. L. (2011). La explosión de la cultura oral. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/opinion/temas-de-debate/20111106/54237853942/la-explosion-de-la-cultura-oral.html?page=1

Gottlieb, H. (1992). Subtitling – A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 161–170). John Benjamins.

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227

Hall, E. (1963). A System for the Notation of Proxemic Behavior. American Anthropologist, 65(5), 1003–1026. https://doi.org/10.1525/aa.1963.65.5.02a00020

IMDb. (2024a). Diez minutos. IMDb.com. https://www.imdb.com/title/tt0441205/

IMDb. (2024b). Dime que yo. IMDb.com. https://www.imdb.com/title/tt1409085/

López, X., & Gil, M. (2007). Di me que yo. https://dimequeyo.files.wordpress.com/2009/12/di-me-que-yo.pdf

Muñoz Carrión, A. (1998). Comunicación corporal -kinésica, proxémica-. In R. Reyes (Dir.), Diccionario Crítico de Ciencias Sociales (pp. 1–5). Euro-Mediterranean University Institute. https://www.theoria.eu/dictionary/C/comunicacion_corporal.pdf.

Pavesi, M. (2005). La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Carocci.

Pavesi, M., & Malinverno, A. L. (2000). Usi del turpiloquio nella traduzione filmica. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 75–90). Università degli studi di Trieste.

Peña Alcarria, A. D. (2010, February 20). Crítica al cortometraje “Dime que yo”, de Mateo Gil, ganador del Goya al mejor cortometraje de ficción 2009. El Blog de Cine Español. http://www.elblogdecineespanol.com/?p= 1010.

Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Carocci.

Real Academia Española. (n.d.-a). Mequetrefe. In Diccionario de la Real Academia Española. https://dle.rae.es/mequetrefe?m=form

Real Academia Española. (n.d.-b). Puto. In Diccionario de la Real Academia Española. https://dle.rae.es/?w=puto&m=form

Ruiz Rojo, A. (Dirección). (2004). Diez minutos [Cortometraje]. Art Ficción Producciones. http://www.youtube.com/watch?v=ZD8JjSjR3X0.

Tam, L. (2004). Grande dizionario di spagnolo. Hoepli.

Tartaglione, R., & Grassi, G. (1985). Lingue italiane: materiale didattico per un corso superiore di lingua e cultura italiana. Ci.elle.i.

Vocabolario Treccani. (n.d.). Rómpere. In Vocabolario Treccani. Istituto dell’Enciclopedia Italiana. https://www.treccani.it/vocabolario/rompere/

Publicado

12-06-2024

Como Citar

Garzelli, B. (2024). Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008). Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99178