v. 1, n. 15 (2005)

Sumário

Expediente

Expediente
Cadernos de Tradução
PDF

Artigos

Paulo Oliveira
PDF
9-34-
Álvaro Silveira Faleiros
PDF
35-54-
Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
PDF
55-68
José Lira
PDF
69-86
Marcos Souza
PDF
87-120
Juliet Attwater
PDF
121-143
Ofir Bergemann de Aguiar
PDF
145-162
Walter Carlos Costa
PDF
163-186
Claudia Borges de Faveri, Eleonora Castelli
PDF
187-208
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
PDF
209-228

Resenhas

Steven G. Kellman. Switching languages: translingual authors reflect on their craft.
Maricela Blair
PDF
231-233
Douglas Robinson. Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words.
Lacey Branch
PDF
233-235
Chan Sinwai. Translation and Information Technology.
Amy Earl
PDF
235-238
Catherine Bocquet. L’Art de la Traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionaire.
Mauri Furlan
PDF
238-241
Sonja Pöllabauer/Erich Prunè (org.). Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich.
Werner Heidermann
PDF
241-243
Herbert Andreas Welker. Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia.
Philippe Humblé
PDF
243-246

Resenhas de Tradução

Antología poética de Mário Cesariny, introducción y traducción de Vicente Araguas.
Xosé Manuel Dasilva
PDF
249-257
Intriga e Amor de Friedrich Schiller, tradução de Mario Luiz Frungillo.
Werner Heidermann
PDF
258-262
Questions Concerning Certain Faculties Claimed for Man de Charles Sanders Peirce, tradução para o português do Brasil.
Rodrigo Borges de Faveri
PDF
262-271
Canções da Inocência e da Experiência – Revelando os dois estados opostos da alma humana de William Blake, tradução de Mário Alves Coutinho e Leonardo Gonçalves.
Juliana Steil
PDF
271-280

Entrevistas

Entrevista com Henrik Siewierski.
Andréia Guerini, Walter Carlos Costa
PDF
283-291