Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Open Menu
Numéro courant
Archives
Annonces
Ahead of Print
À propos
À propos de cette revue
Soumissions
Editorial Board
Déclaration de confidentialité
Contact
Rechercher
S'inscrire
Se connecter
Accueil
/
Archives
/
Vol. 1 No 15 (2005): Edição Regular
Vol. 1 No 15 (2005): Edição Regular
Publiée:
2005-01-01
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
PDF (Português (Brasil))
Artigos
A gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução.
Paulo Oliveira
9-34-
PDF (Português (Brasil))
O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
Álvaro Silveira Faleiros
35-54-
PDF (Português (Brasil))
O método de Elizabeth Bishop na tradução de poemas brasileiros.
Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
55-68
PDF (Português (Brasil))
Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
José Lira
69-86
PDF (Português (Brasil))
O Sorites do bêbado.
Marcos Souza
87-120
PDF (Português (Brasil))
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
Juliet Attwater
121-143
PDF (Português (Brasil))
Iracéma, de Lebesgue, e o “programa de barbarização estranhante da linguagem” de Alencar.
Ofir Bergemann de Aguiar
145-162
PDF (Português (Brasil))
Borges, o original da tradução.
Walter Carlos Costa
163-186
PDF (Português (Brasil))
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
Claudia Borges de Faveri, Eleonora Castelli
187-208
PDF (Português (Brasil))
Tradutor – Em busca de novos rumos.
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
209-228
PDF (Português (Brasil))
Resenhas
Steven G. Kellman. Switching languages: translingual authors reflect on their craft.
Maricela Blair
231-233
PDF (Português (Brasil))
Douglas Robinson. Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words.
Lacey Branch
233-235
PDF (Português (Brasil))
Chan Sinwai. Translation and Information Technology.
Amy Earl
235-238
PDF (Português (Brasil))
Catherine Bocquet. L’Art de la Traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionaire.
Mauri Furlan
238-241
PDF (Português (Brasil))
Sonja Pöllabauer/Erich Prunè (org.). Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich.
Werner Heidermann
241-243
PDF (Português (Brasil))
Herbert Andreas Welker. Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia.
Philippe Humblé
243-246
PDF (Português (Brasil))
Resenhas de Tradução
Antología poética de Mário Cesariny, introducción y traducción de Vicente Araguas.
Xosé Manuel Dasilva
249-257
PDF (Português (Brasil))
Intriga e Amor de Friedrich Schiller, tradução de Mario Luiz Frungillo.
Werner Heidermann
258-262
PDF (Português (Brasil))
Questions Concerning Certain Faculties Claimed for Man de Charles Sanders Peirce, tradução para o português do Brasil.
Rodrigo Borges de Faveri
262-271
PDF (Português (Brasil))
Canções da Inocência e da Experiência – Revelando os dois estados opostos da alma humana de William Blake, tradução de Mário Alves Coutinho e Leonardo Gonçalves.
Juliana Steil
271-280
PDF (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Henrik Siewierski.
Andréia Guerini, Walter Carlos Costa
283-291
PDF (Português (Brasil))
Langue
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Faire une soumission
Faire une soumission
Indexadores
ISSN: 2175-7968