Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Open Menu
Ultimo fascicolo
Archivi
Avvisi
Ahead of Print
Info
Sulla rivista
Proposte
Editorial Board
Dichiarazione sulla privacy
Contatti
Cerca
Registrazione
Login
Home
/
Archivi
/
V. 1 N. 15 (2005): Edição Regular
V. 1 N. 15 (2005): Edição Regular
Pubblicato:
2005-01-01
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
PDF (Português (Brasil))
Artigos
A gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução.
Paulo Oliveira
9-34-
PDF (Português (Brasil))
O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
Álvaro Silveira Faleiros
35-54-
PDF (Português (Brasil))
O método de Elizabeth Bishop na tradução de poemas brasileiros.
Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
55-68
PDF (Português (Brasil))
Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
José Lira
69-86
PDF (Português (Brasil))
O Sorites do bêbado.
Marcos Souza
87-120
PDF (Português (Brasil))
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
Juliet Attwater
121-143
PDF (Português (Brasil))
Iracéma, de Lebesgue, e o “programa de barbarização estranhante da linguagem” de Alencar.
Ofir Bergemann de Aguiar
145-162
PDF (Português (Brasil))
Borges, o original da tradução.
Walter Carlos Costa
163-186
PDF (Português (Brasil))
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
Claudia Borges de Faveri, Eleonora Castelli
187-208
PDF (Português (Brasil))
Tradutor – Em busca de novos rumos.
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
209-228
PDF (Português (Brasil))
Resenhas
Steven G. Kellman. Switching languages: translingual authors reflect on their craft.
Maricela Blair
231-233
PDF (Português (Brasil))
Douglas Robinson. Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words.
Lacey Branch
233-235
PDF (Português (Brasil))
Chan Sinwai. Translation and Information Technology.
Amy Earl
235-238
PDF (Português (Brasil))
Catherine Bocquet. L’Art de la Traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionaire.
Mauri Furlan
238-241
PDF (Português (Brasil))
Sonja Pöllabauer/Erich Prunè (org.). Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich.
Werner Heidermann
241-243
PDF (Português (Brasil))
Herbert Andreas Welker. Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia.
Philippe Humblé
243-246
PDF (Português (Brasil))
Resenhas de Tradução
Antología poética de Mário Cesariny, introducción y traducción de Vicente Araguas.
Xosé Manuel Dasilva
249-257
PDF (Português (Brasil))
Intriga e Amor de Friedrich Schiller, tradução de Mario Luiz Frungillo.
Werner Heidermann
258-262
PDF (Português (Brasil))
Questions Concerning Certain Faculties Claimed for Man de Charles Sanders Peirce, tradução para o português do Brasil.
Rodrigo Borges de Faveri
262-271
PDF (Português (Brasil))
Canções da Inocência e da Experiência – Revelando os dois estados opostos da alma humana de William Blake, tradução de Mário Alves Coutinho e Leonardo Gonçalves.
Juliana Steil
271-280
PDF (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Henrik Siewierski.
Andréia Guerini, Walter Carlos Costa
283-291
PDF (Português (Brasil))
Lingua
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Fai una proposta
Fai una proposta
Indexadores
ISSN: 2175-7968