Literatura traduzida em tempos de Hallyu: os paratextos de Amêndoas, de Won-pyung Sohn

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e105922

Schlagworte:

literatura coreana, paratexto, multimodalidade, tradução

Abstract

O presente artigo analisa as estratégias editoriais de posicionamento do romance Amêndoas, de Won-pyung Sohn, no sistema literário brasileiro, a partir da produção de paratextos digitais pela editora Rocco. Fundamentado nos Estudos Descritivos da Tradução (Lefevere, 1992; Toury, 2012), na Teoria dos Paratextos (Batchelor, 2018; Genette, 2009) e nos Estudos da Hallyu (Jin, 2021; Mazur, 2023), o trabalho investiga como a obra foi associada a outros produtos culturais coreanos no contexto da Hallyu 3.0. O corpus selecionado compreende postagens no Instagram da editora, analisadas sob uma perspectiva tradutória multimodal (Kaindl, 2020), considerando também os processos de apropriação recombinante nas mídias digitais (Voigts, 2017). Os resultados demonstram que a editora empregou estratégias paratextuais que enfatizam a relação do livro com outros produtos culturais coreanos, incorporando referências visuais e discursivas à cultura do país e explorando sua recepção no mercado editorial brasileiro. O estudo evidencia como a manipulação paratextual orienta a recepção da literatura traduzida e reforça a influência das dinâmicas digitais na construção da imagem de obras.

Literaturhinweise

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.

Carneiro, T. D. (2014). Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. [Tese de Doutorado]. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.29928

Choi, H. (2019, 10 de junho). KL Management's Export Success Case for Novel Almond. K-Book Trends. https://www.kbook-eng.or.kr/sub/trend.php?ptype=view&idx=780&page=&code=trend&total_searchkey=Almond

Editora Rocco [@editorarocco]. (2023a, 5 de março). Este livro comovente, indicado pelo BTS, fará você refletir sobre sentimentos, bullying, violência, mas sem perder o bom-humor e, claro... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/CpbMXGJuZFo/

Editora Rocco [@editorarocco]. (2023b, 23 de março). A capa de Amêndoas foi uma sensação quando ficou pronta. Já uma queridinha nossa e de vocês, foi criada pela... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/CqJVJjqu4WX/

Editora Rocco [@editorarocco]. (2023c, 10 de abril). Breaking News no mundinho K-pop! Suga anuncia tracklist de seu primeiro álbum em carreira solo e canção intitulada Amygdala é... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/Cq3guvlOpg8/

Editora Rocco [@editorarocco]. (2023d, 28 de abril). Nesta semana, Suga, do grupo BTS, lançou um clipe de seu novo álbum solo. Em uma das cenas, Suga faz... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/CrmIe8zO8my/

Editora Rocco. [@editorarocco]. (2023e, 12 de maio). Estamos no topo da lista dos mais vendidos da semana na categoria #infantojuvenil. Eu sei que sua mãe sempre te... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/CsJqL9wOuYq/

Editora Rocco [@editorarocco]. (2023g, 8 de junho). Merecidíssimo!! Amêndoas completou 25 semanas na lista dos mais vendidos da Veja. Não vou me fazer de modesta, esse livro... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/C79DULiObRM/

Editora Rocco [@editorarocco]. (2023h, 22 de junho). A Feira do Livro, evento literário em São Paulo, recebeu cerca de 35 mil visitantes* e eu adorei marcar presença... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/Cty1w58pKmW/

Editora Rocco [@editorarocco]. (2023i, 15 de julho). Tá todo mundo apaixonado por Amêndoas! O livro da sul-coreana Won-pyung Sohn já marcava presença há 10 semanas na lista... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/Cut6YKBuXQ-/

Editora Rocco [@editorarocco]. (2023j, 24 de agosto). Se Yunjae quiser passar uma temporada no BR vai ser super bem recebido! Fiz uma lista de alguns restaurantes coreanos... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/CwU5kYupUHi/

Editora Rocco [@editorarocco]. (2023k, 12 de setembro). Nosso já tradicional ranking dos mais vendidos da Bienal! A lista perfeita existe e eu posso provar! Qual deles é... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/CxG5UnaLH5T/

Editora Rocco [@editorarocco]. (2023l, 31 de dezembro). Este foi a grande estrela do ano! O livro que vocês deixaram cheio de trechos marcados, que fez vocês dormirem... [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/C1h8szORxCn/

Editora Rocco [@editorarocco]. (2024, 22 de janeiro). Amêndoas é um dos queridinhos de 2023 e continua super aclamado nas redes. Mas porque ele é um sucesso? [Foto]. Instagram. https://www.instagram.com/p/C2Ztv20otAR/

Even-Zohar, I. (1997a). The “Literary System”. Poetics Today, 11(1), 27–44.

Even-Zohar, I. (1997b). The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.

Even-Zohar, I. (2005). Polysystem Studies: Polysystem Theory (Revised). In I. Even-Zohar (Org.), Papers in Culture Research (pp. 1–11). Porter Chair of Semiotics.

Genette, G. (2009). Paratextos editoriais (Á. Faleiros, Trad.). Ateliê Editorial.

Jin, D. Y. (2021). Ten Myths about the Korean Wave in the Global Cultural Sphere. International Journal of Communication, 15(1), 4147–4164. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/17454/3554

K-Book Trends. (2023, 10 de abril). 2020-2022 Bestsellers: Korean Fiction. K-Book Trends, 92. https://www.kbook-eng.or.kr/sub/trend.php?ptype=view&idx=1275&page=3&code=trend

Kaindl, K. (2020). A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation. In M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sánchez & M. Tomalin (Orgs.), Translation and Multimodality: Beyond Words (pp. 49–70). Routledge.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Mazur, D. (2023). A Coreia do Sul e a Hallyu: uma globalização alternativa no mundo multipolar. [Tese de Doutorado]. Universidade Federal Fluminense. http://app.uff.br/riuff/handle/1/32689

Ribeiro Junior, A. P. (2024). Antologizando a Coreia: agentes e paratextos na construção da literatura coreana no Brasil (1985-2022). [Dissertação de Mestrado]. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.66377

Salazar, L. S., & Doretto, V. F. (2022). K-Lit e espaço literário internacional: a circulação da literatura sul-coreana através do Literature Translation Institute of Korea e da Korean Literature Now. Vinco, 2(2), 90–114. https://periodicos.cefetmg.br/index.php/VINCO/article/view/1077/1060

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Silva, M. P. A., & Farias, A. C. (2021). A transgressão da cultura popular sul-coreana: a hallyu e sua influência no consumo de produtos sul-coreanos. Revista Ibero-Americana de Humanidades, Ciências e Educação, 7(5), 586–600. https://doi.org/10.51891/rease.v7i5.1215

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research. In T. Hermans (Org.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). St. Jerome Publishing.

The Korean Times. (2022, 17 de maio). 'Almond' by Sohn Won-pyung Sells 1 mil. Copies. The Korean Times. https://www.koreatimes.co.kr/www/culture/2024/06/135_329288.html

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised Edition). John Benjamins.

Voigts, E. (2017). Memes and Recombinant Appropriation: Remix, Mashup, Parody. In T. Leitch (Org.), The Oxford Handbook of Adaptation Studies (pp. 285–302). Oxford University Press.

Veröffentlicht

2026-03-26

Zitationsvorschlag

Ribeiro Junior, A. P., & Carneiro, T. D. (2026). Literatura traduzida em tempos de Hallyu: os paratextos de Amêndoas, de Won-pyung Sohn. Cadernos De Tradução, 46, 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e105922

Ähnliche Artikel

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.