Transcreating the moon in a concrete light: A translation proposal for “!/o(rounD)moon,how”, by E. E. Cummings
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100305Keywords:
E.E Cummings, translation, poetic transcreationAbstract
This article will present two translation proposals for “!/o(rounD)moon,how” by E. E. Cummings (1894-1962). Included in the book 95 Poems (1958), the poem is no less experimental than the other components of the work, with the author's manipulation of language and use of white space on the page being indispensable aspects to be recovered in translations of the title. Taking into account the theories of the Campos brothers and Pignatari, who promote a translational project linked to creation and critical exercise, as well as the translations of the younger Paulista poet, Augusto de Campos, of Cummings' work, the objective is to transcreate the miniature above mentioned to English, recovering some meanings from it and proposing others, as far it is authorized within the poem. Establishing a connection with Literary Theory, the sense effects constructed in these transcreations will be closely analyzed. The analytical procedure should highlight features of the Cummingsian work condensed in “!/o(rounD)moon,how”, offering research in the area of translation of a version of a poem not yet rendered into Brazilian Portuguese.
References
Bast, L. S. D. (2011). A case study of E.E. Cummings: the past and presence of modernist literary criticism. [Master’s Thesis]. Dalhousie University. https://dalspace.library.dal.ca/handle/10222/14180
Beach, C. (2003). The Cambridge Introduction to twentieth century American poetry. Cambridge University Press.
Benjamin, W. (2008). A tarefa-renúncia do tradutor. (S. K. Lages, Trad.). In. L. C. Branco (Org.), A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português (pp. 66–81). FaLe UFMG.
Britto, P. H. (2015). A reconstrução da forma na tradução de poesia. Eutomia, 16(1), 102–117.
Britto, P. H. & Martins, M. A. P. (2023). “Quem tem razão é o próprio amor”: uma nova tradução brasileira de “The phoenix and the turtle”, de William Shakespeare. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93085
Campos, A. (1980a). Poema, ideograma. In A. Campos, H. Campos & D. Pignatari. Mallarmé (pp. 181–186). Editora Perspectiva.
Campos, A. (1980b). Poesia, estrutura. In A. Campos, H. Campos & D. Pignatari. Mallarmé (pp. 177–180). Editora Perspectiva.
Campos, A., Campos, H, & Pignatari, D. (2014). Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos, 1950-1960. Ateliê Editorial.
Campos, A. (2015a). E. E. Cummings: olho e fôlego. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 23–26). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.
Campos, A. (2015b). E. E. Cummings, sempre jovem. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 13–20). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.
Campos, A. (2015c). Intradução de Cummings. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 37–43). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.
Campos, A. (2015d). Não, obrigado. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 27–32). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.
Campos, H. (2011). Da transcriação poética e semiótica da operação tradutória. FaLe UFMG.
Carpenter, M. L. (1997). A tradução de poesia visual. Cadernos de Literatura em Tradução, 1, 81–92. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i1p81-92
Cummings, E. E. (2016). “50 !/o(rounD)moon,how”. In E. E. Cummings. Complete Poems: 1904-1962 (765). Liveright.
Derrida, J. (1992). Mallarmé. In J. Derrida. Acts of Literature (pp. 110–126). Routledge.
Friedman, N. (1960). E. E. Cummings: the art of his poetry. John Hopkins Press.
Friedman, N. (1992). NOT “e. e. cummings”. Spring, The Journal of the E. E. Cummings Society, 1, 114–121.
Gómez-Jiménez, E. M. (2010). Translation problems in E. E. Cummings’ experimental poetry: visual appearence, plays on words and puctuation marks. ES. Revista de Filología Inglesa, 31, 139–160.
Kennedy, R. (1992). E. E. Cummings: minor-major poet. Spring, New Series, 1(1), 37–45.
Kidder, R. (1979). E. E Cummings: an introduction to the poetry. Columbia University Press.
Marks, B. (1964). E. E. Cummings. Twayne Publisher.
Peirce, C. S. (2005). Semiótica. (J. T. Coelho Neto, Trad). Editora Perspectiva.
Pinheiro, C. R. (1999). Introdução. In E. E. Cummings. livrodepoemas (pp. 9–21). (C. R. Pinheiro, Trad.). Assírio & Alvim.
Pound, E. (1991). ABC of Reading. Faber & Faber.
Tinelli, A. B. (2022). W. H. Auden em tradução: o verso livre de “Musée de Beaux Arts”. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84688
Wegner, R. (1965). The prose and poetry of E. E. Cummings. Harcourt, Brace & World, Inc.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).