Transcreating the moon in a concrete light: A translation proposal for “!/o(rounD)moon,how”, by E. E. Cummings

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100305

Keywords:

E.E Cummings, translation, poetic transcreation

Abstract

This article will present two translation proposals for “!/o(rounD)moon,how” by E. E. Cummings (1894-1962). Included in the book 95 Poems (1958), the poem is no less experimental than the other components of the work, with the author's manipulation of language and use of white space on the page being indispensable aspects to be recovered in translations of the title. Taking into account the theories of the Campos brothers and Pignatari, who promote a translational project linked to creation and critical exercise, as well as the translations of the younger Paulista poet, Augusto de Campos, of Cummings' work, the objective is to transcreate the miniature above mentioned to English, recovering some meanings from it and proposing others, as far it is authorized within the poem. Establishing a connection with Literary Theory, the sense effects constructed in these transcreations will be closely analyzed. The analytical procedure should highlight features of the Cummingsian work condensed in “!/o(rounD)moon,how”, offering research in the area of translation of a version of a poem not yet rendered into Brazilian Portuguese.

References

Bast, L. S. D. (2011). A case study of E.E. Cummings: the past and presence of modernist literary criticism. [Master’s Thesis]. Dalhousie University. https://dalspace.library.dal.ca/handle/10222/14180

Beach, C. (2003). The Cambridge Introduction to twentieth century American poetry. Cambridge University Press.

Benjamin, W. (2008). A tarefa-renúncia do tradutor. (S. K. Lages, Trad.). In. L. C. Branco (Org.), A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português (pp. 66–81). FaLe UFMG.

Britto, P. H. (2015). A reconstrução da forma na tradução de poesia. Eutomia, 16(1), 102–117.

Britto, P. H. & Martins, M. A. P. (2023). “Quem tem razão é o próprio amor”: uma nova tradução brasileira de “The phoenix and the turtle”, de William Shakespeare. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93085

Campos, A. (1980a). Poema, ideograma. In A. Campos, H. Campos & D. Pignatari. Mallarmé (pp. 181–186). Editora Perspectiva.

Campos, A. (1980b). Poesia, estrutura. In A. Campos, H. Campos & D. Pignatari. Mallarmé (pp. 177–180). Editora Perspectiva.

Campos, A., Campos, H, & Pignatari, D. (2014). Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos, 1950-1960. Ateliê Editorial.

Campos, A. (2015a). E. E. Cummings: olho e fôlego. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 23–26). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.

Campos, A. (2015b). E. E. Cummings, sempre jovem. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 13–20). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.

Campos, A. (2015c). Intradução de Cummings. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 37–43). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.

Campos, A. (2015d). Não, obrigado. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 27–32). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.

Campos, H. (2011). Da transcriação poética e semiótica da operação tradutória. FaLe UFMG.

Carpenter, M. L. (1997). A tradução de poesia visual. Cadernos de Literatura em Tradução, 1, 81–92. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i1p81-92

Cummings, E. E. (2016). “50 !/o(rounD)moon,how”. In E. E. Cummings. Complete Poems: 1904-1962 (765). Liveright.

Derrida, J. (1992). Mallarmé. In J. Derrida. Acts of Literature (pp. 110–126). Routledge.

Friedman, N. (1960). E. E. Cummings: the art of his poetry. John Hopkins Press.

Friedman, N. (1992). NOT “e. e. cummings”. Spring, The Journal of the E. E. Cummings Society, 1, 114–121.

Gómez-Jiménez, E. M. (2010). Translation problems in E. E. Cummings’ experimental poetry: visual appearence, plays on words and puctuation marks. ES. Revista de Filología Inglesa, 31, 139–160.

Kennedy, R. (1992). E. E. Cummings: minor-major poet. Spring, New Series, 1(1), 37–45.

Kidder, R. (1979). E. E Cummings: an introduction to the poetry. Columbia University Press.

Marks, B. (1964). E. E. Cummings. Twayne Publisher.

Peirce, C. S. (2005). Semiótica. (J. T. Coelho Neto, Trad). Editora Perspectiva.

Pinheiro, C. R. (1999). Introdução. In E. E. Cummings. livrodepoemas (pp. 9–21). (C. R. Pinheiro, Trad.). Assírio & Alvim.

Pound, E. (1991). ABC of Reading. Faber & Faber.

Tinelli, A. B. (2022). W. H. Auden em tradução: o verso livre de “Musée de Beaux Arts”. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84688

Wegner, R. (1965). The prose and poetry of E. E. Cummings. Harcourt, Brace & World, Inc.

Published

2025-02-12

How to Cite

Teixeira, L. M., & Estupiña, H. C. (2025). Transcreating the moon in a concrete light: A translation proposal for “!/o(rounD)moon,how”, by E. E. Cummings. Cadernos De Tradução, 45, 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100305

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.