Transcriando a lua à luz concreta: traduzindo “!/o(rounD)moon,how”, de E. E. Cummings
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100305Palabras clave:
E.E. Cummings, tradução, transcriação poéticaResumen
O presente artigo apresentará duas propostas de tradução para “!/o(rounD)moon,how”, de E. E. Cummings (1894-1962). Contido no livro 95 Poems (1958), o poema não é menos experimental que os demais componentes da obra, sendo o trabalho com a linguagem e o uso do espaço branco da folha promovidos pelo autor aspectos imprescindíveis de serem recuperados nas traduções do título. Levando em consideração as teorizações dos irmãos Campos e Pignatari, que promovem um projeto tradutório vinculado à criação e ao exercício crítico, bem como as traduções do poeta paulista mais novo, Augusto de Campos, da obra de Cummings, objetiva-se transcriar a miniatura em língua inglesa assinalada, dela recuperando alguns sentidos e propondo-lhe outros, na medida em que forem autorizados. Estabelecendo vínculo com a teoria literária, serão detidamente analisados os efeitos de sentido construídos nas presentes transcriações. O procedimento analítico deve evidenciar rasgos da obra cummingsiana condensados em “!/o(rounD)moon,how”, ofertando às pesquisas na área a tradução de um poema ainda não vertido ao português brasileiro.
Citas
Bast, L. S. D. (2011). A case study of E.E. Cummings: the past and presence of modernist literary criticism. [Master’s Thesis]. Dalhousie University. https://dalspace.library.dal.ca/handle/10222/14180
Beach, C. (2003). The Cambridge Introduction to twentieth century American poetry. Cambridge University Press.
Benjamin, W. (2008). A tarefa-renúncia do tradutor. (S. K. Lages, Trad.). In. L. C. Branco (Org.), A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português (pp. 66–81). FaLe UFMG.
Britto, P. H. (2015). A reconstrução da forma na tradução de poesia. Eutomia, 16(1), 102–117.
Britto, P. H. & Martins, M. A. P. (2023). “Quem tem razão é o próprio amor”: uma nova tradução brasileira de “The phoenix and the turtle”, de William Shakespeare. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93085
Campos, A. (1980a). Poema, ideograma. In A. Campos, H. Campos & D. Pignatari. Mallarmé (pp. 181–186). Editora Perspectiva.
Campos, A. (1980b). Poesia, estrutura. In A. Campos, H. Campos & D. Pignatari. Mallarmé (pp. 177–180). Editora Perspectiva.
Campos, A., Campos, H, & Pignatari, D. (2014). Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos, 1950-1960. Ateliê Editorial.
Campos, A. (2015a). E. E. Cummings: olho e fôlego. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 23–26). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.
Campos, A. (2015b). E. E. Cummings, sempre jovem. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 13–20). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.
Campos, A. (2015c). Intradução de Cummings. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 37–43). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.
Campos, A. (2015d). Não, obrigado. In. E. E. Cummings. Poem(a)s (pp. 27–32). (A. Campos, Trad.). Editora Unicamp.
Campos, H. (2011). Da transcriação poética e semiótica da operação tradutória. FaLe UFMG.
Carpenter, M. L. (1997). A tradução de poesia visual. Cadernos de Literatura em Tradução, 1, 81–92. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i1p81-92
Cummings, E. E. (2016). “50 !/o(rounD)moon,how”. In E. E. Cummings. Complete Poems: 1904-1962 (765). Liveright.
Derrida, J. (1992). Mallarmé. In J. Derrida. Acts of Literature (pp. 110–126). Routledge.
Friedman, N. (1960). E. E. Cummings: the art of his poetry. John Hopkins Press.
Friedman, N. (1992). NOT “e. e. cummings”. Spring, The Journal of the E. E. Cummings Society, 1, 114–121.
Gómez-Jiménez, E. M. (2010). Translation problems in E. E. Cummings’ experimental poetry: visual appearence, plays on words and puctuation marks. ES. Revista de Filología Inglesa, 31, 139–160.
Kennedy, R. (1992). E. E. Cummings: minor-major poet. Spring, New Series, 1(1), 37–45.
Kidder, R. (1979). E. E Cummings: an introduction to the poetry. Columbia University Press.
Marks, B. (1964). E. E. Cummings. Twayne Publisher.
Peirce, C. S. (2005). Semiótica. (J. T. Coelho Neto, Trad). Editora Perspectiva.
Pinheiro, C. R. (1999). Introdução. In E. E. Cummings. livrodepoemas (pp. 9–21). (C. R. Pinheiro, Trad.). Assírio & Alvim.
Pound, E. (1991). ABC of Reading. Faber & Faber.
Tinelli, A. B. (2022). W. H. Auden em tradução: o verso livre de “Musée de Beaux Arts”. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84688
Wegner, R. (1965). The prose and poetry of E. E. Cummings. Harcourt, Brace & World, Inc.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).