Review: SERUYA, Teresa; D´HULST, Lieven; ASSIS ROSA, Alexandra; LIN MONIZ, Maria. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, 2013.

Authors

  • Paulo Henrique Pappen Universidade Federal de Santa Catarina
  • Rosario Lázaro Igoa Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p351

Abstract

Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), como outros livros que abordam a questão, é produto de um evento organizado em 2010. Ao todo, são 16 artigos no volume, agrupados em três tópicos: “Discursive practices and scholarly agency”; “National and international canonization processes”; e “Selection and censorship”, em uma obra inteiramente redigida em inglês (menos o texto do espanhol Sabio Pinilla) e publicada pela John Benjamins, bom indicador do público ao qual se dirige. Uma operação acertada parece ser a que guia a escolha do título, que ao invés de tentar antecipar uma definição de “antologias traduzidas”, ou “antologias de literatura traduzida”, propõe o guarda-chuva mais abarcador da “tradução em antologias e coleções”. Ou seja, o interesse passa a ser localizar a mediação tradutiva nessas obras.

Author Biographies

Paulo Henrique Pappen, Universidade Federal de Santa Catarina

Aluno do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). Mestrando.

Rosario Lázaro Igoa, Universidade Federal de Santa Catarina

Pós-Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC).

References

CHEUNG, Martha P. Y. “Representation, Mediation, and Intervention: A Translation Anthologist’s Preliminary Reflections on Three Key Issues in Cross-cultural Understanding”. In: LEWI Working Paper Serie. No 14. Hong Kong: David C. Lam Institute for East-West Studies, 2003. Pp. 1-25

_____________. “De la ‘teoría’ al ‘discurso’: la elaboración de una antología de traducción”. Tradução de Juliana Alzate Sánchez. In: Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 1. 2012. Pp. 164-180.

D´HULST, Lieven. “Anthologies of French Medieval Literature (1756-1816): Between Translating and Editing”. In: KITTEL, Harald (Ed.). International Anthologies of Literature in Translation. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1995. Pp. 1-14.

ESSMANN Helga, FRANK, Armin Paul. "Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study". In: Target 3 (1), 1991. Pp. 65-90.

FRANK, Armin Paul; ESSMANN, Helga. "Translation Anthologies: A Paradigmatic Medium of International Literary Transfer". In: Amerikastudien/American Studies 35.1, 1990. Pp. 21-34.

HERMANS, Theo. (Ed.) The manipulation of literature. New York: Routledge, 1985.

KITTEL, Harald (Ed.). International Anthologies of Literature in Translation. Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, Band 9. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1995.

LEFEVERE, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge, 1992.

SERUYA, Teresa. “Anthologies and translation”. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2013. Pp. 1-6.

VENUTI, Lawrence. (Org.) The translation studies reader. Londres: Routledge, 2004.

Published

2016-09-06

How to Cite

Pappen, P. H., & Lázaro Igoa, R. (2016). Review: SERUYA, Teresa; D´HULST, Lieven; ASSIS ROSA, Alexandra; LIN MONIZ, Maria. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, 2013. Cadernos De Tradução, 36(3), 351–362. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p351

Issue

Section

Book reviews