Assessment and translation: Reflections on computer-assisted error analysis
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103815Keywords:
error analysis, corpus linguistics, learner corpus, translation assessment, error annotation systemsAbstract
For many years, loosely defined assessment methods, based on levels of correspondence between source and target texts and on vague principles of fidelity and equivalence, have prevailed in the field of translation. In many translation education settings, translation assessment continues to rely on the expert's authorized version; that is, the instructor's version still serves as the acceptability standard by which students’ translations are evaluated. Within this context, the need arises to establish clearer and better-defined assessment criteria and methods that can be used both as a basis for feedback and as guidelines for needs-based pedagogical practices. This article seeks to describe and explore the applicability of a componential methodology in more objective assessment processes: computer-assisted error analysis. Through a detailed description of the Translation-oriented Annotation System, the paper demonstrates how error analysis can be integrated into the assessment process in translation education, providing resources for adapting or redesigning curricula and learning materials to address the specific challenges faced by translation students in their linguistic production.
References
Al-Hadithy, T. M. (2015). The traditional vs. the modern translation classroom: A need for new directions in the UAE undergraduate translation programs. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 192, 180–187. https://doi.org/10.1016/j.sbspro
Ancarno, C. (2020). Corpus-Assisted Discourse Studies. In A. De Fina & A. Georgakopoulou (Eds.), The Cambridge Handbook of Discourse Studies (pp. 165–185). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108348195.009
Anthony, L. (2022). What can corpus software do? In A. O'Keeffe & M. J. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (2nd ed., pp. 103–125). Routledge.
Askari, I. M. (2018). Teaching methods in translation courses: Quality, relevance, and resources. Research in English Language Pedagogy, 7(2), 283–312. https://doi.org/10.30486/relp.2019.665885
Bernardini, S. (2022). How to use corpora for translation. In A. O'Keeffe & M. J. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (2nd ed., pp. 485–498). Routledge.
Bittner, H. (2020). Evaluating the evaluator: A novel perspective on translation quality assessment (1st ed.). Routledge.
Bowker, L. (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta, 46(2), 345–364. https://doi.org/10.7202/002135ar
Callies, M. (2015). Learner corpus methodology. In S. Granger, G. Gilquin & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp. 35–56). Cambridge University Press.
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Volanschi, A., & Kübler, N. (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching and resources: From theory to practice (pp. 221–248). Peter Lang.
Darwish, A. (2001). Transmetrics: A formative approach to translator competence assessment and translation quality evaluation for the New Millennium. RMIT University.
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 25–39. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.440
Díaz-Negrillo, A., & Domínguez, J. F. (2006). Error tagging systems for learner corpora. Revista Española de Lingüística Aplicada, 19, 83–102.
Granger, S. (2002). A bird’s-eye view of learner corpus research. In S. Granger, S. Petch-Tyson & J. Hung (Eds.), Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching (pp. 3–33). https://doi.org/10.1075/lllt.6.04gra
Granger, S. (2003). Error-tagged learner corpora and CALL: A promising synergy. CALICO Journal, 20(3), 465–480. https://doi.org/10.1558/cj.v20i3.465-480
Granger, S., & Lefer, M.-A. (2020). The multilingual student translation corpus: A resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 54(4), 1183–1199. https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6
Granger, S., & Lefer, M.-A. (2021). Translation-oriented annotation system manual (Version 2.0). Centre for English Corpus Linguistics.
Granger, S., Paquot, M., Swallow, H., & Thewissen, J. (2023a). UCLouvain Error Editor (Version 2) [software]. Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain. http://hdl.handle.net/20.500.12279/968
Granger, S., Swallow, H., & Thewissen, J. (2023b). The Louvain Error Tagging Manual (Version 2.0). Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain.
Granger, S., Swallow, H., & Thewissen, J. (2023c). The UCLouvain Error Editor User guide - Version 2.0. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain.
Han, C. (2020). Translation quality assessment: A critical methodological review. The Translator, 26(3), 257–273. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1834751
Hönig, H. G. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language and Society, 4(1), 6–34. https://doi.org/10.1080/13520529709615477
Igualada, M. T. (2016). Towards a new characterization of translation errors: From pre-symptomatic to post-symptomatic errors. International Journal of Language and Applied Linguistics, 2(1), 78–93.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins.
López, W. C. (2009). Error analysis in a learner corpus: What are the learners' strategies? In P. Cantos Gómez & A. Sánchez Pérez (Eds.), A Survey of Corpus-Based Research (pp. 675–690). Asociación Española de Lingüística del Corpus.
Marchi, A. (2010). The moral in the story: A diachronic investigation of lexicalised morality in the UK press. Corpora, 5(2), 161–189. https://doi.org/10.3366/cor.2010.0104
Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2002). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272–287. https://doi.org/10.7202/003624ar
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
Nord, C. (1996). El error en traducción: Categorías y evaluación. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 91–107). Servei de Comunicació i Publicacions.
Pokorn, N. K., Blake, J., Reindl, D., & Peterlin, A. P. (2019). The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer, 14(1), 58–78. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1594563
Rees, G. (2022). Using corpora to write dictionaries. In A. O'Keeffe & M. J. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (2nd ed., pp. 387–404). Routledge.
Sager, J. C. (1989). Quality and standards: The evaluation of translations. In C. Picken (Ed.), The Translator’s Handbook (pp. 91–102). ASLIB.
Secară, A. (2005). Translation evaluation: A state-of-the-art survey. In eCoLoRe/MeLLANGE Workshop Proceedings (pp. 39–44). Universidade do Porto.
Verplaetse, H. (2022). Translation quality in student specialized translation: The impact of corpus use. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (pp. 209–236). Bloomsbury Academic.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































