Assessment and translation: Reflections on computer-assisted error analysis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103815

Keywords:

error analysis, corpus linguistics, learner corpus, translation assessment, error annotation systems

Abstract

For many years, loosely defined assessment methods, based on levels of correspondence between source and target texts and on vague principles of fidelity and equivalence, have prevailed in the field of translation. In many translation education settings, translation assessment continues to rely on the expert's authorized version; that is, the instructor's version still serves as the acceptability standard by which students’ translations are evaluated. Within this context, the need arises to establish clearer and better-defined assessment criteria and methods that can be used both as a basis for feedback and as guidelines for needs-based pedagogical practices. This article seeks to describe and explore the applicability of a componential methodology in more objective assessment processes: computer-assisted error analysis. Through a detailed description of the Translation-oriented Annotation System, the paper demonstrates how error analysis can be integrated into the assessment process in translation education, providing resources for adapting or redesigning curricula and learning materials to address the specific challenges faced by translation students in their linguistic production.

References

Al-Hadithy, T. M. (2015). The traditional vs. the modern translation classroom: A need for new directions in the UAE undergraduate translation programs. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 192, 180–187. https://doi.org/10.1016/j.sbspro

Ancarno, C. (2020). Corpus-Assisted Discourse Studies. In A. De Fina & A. Georgakopoulou (Eds.), The Cambridge Handbook of Discourse Studies (pp. 165–185). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108348195.009

Anthony, L. (2022). What can corpus software do? In A. O'Keeffe & M. J. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (2nd ed., pp. 103–125). Routledge.

Askari, I. M. (2018). Teaching methods in translation courses: Quality, relevance, and resources. Research in English Language Pedagogy, 7(2), 283–312. https://doi.org/10.30486/relp.2019.665885

Bernardini, S. (2022). How to use corpora for translation. In A. O'Keeffe & M. J. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (2nd ed., pp. 485–498). Routledge.

Bittner, H. (2020). Evaluating the evaluator: A novel perspective on translation quality assessment (1st ed.). Routledge.

Bowker, L. (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta, 46(2), 345–364. https://doi.org/10.7202/002135ar

Callies, M. (2015). Learner corpus methodology. In S. Granger, G. Gilquin & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp. 35–56). Cambridge University Press.

Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Volanschi, A., & Kübler, N. (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching and resources: From theory to practice (pp. 221–248). Peter Lang.

Darwish, A. (2001). Transmetrics: A formative approach to translator competence assessment and translation quality evaluation for the New Millennium. RMIT University.

De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 25–39. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.440

Díaz-Negrillo, A., & Domínguez, J. F. (2006). Error tagging systems for learner corpora. Revista Española de Lingüística Aplicada, 19, 83–102.

Granger, S. (2002). A bird’s-eye view of learner corpus research. In S. Granger, S. Petch-Tyson & J. Hung (Eds.), Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching (pp. 3–33). https://doi.org/10.1075/lllt.6.04gra

Granger, S. (2003). Error-tagged learner corpora and CALL: A promising synergy. CALICO Journal, 20(3), 465–480. https://doi.org/10.1558/cj.v20i3.465-480

Granger, S., & Lefer, M.-A. (2020). The multilingual student translation corpus: A resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 54(4), 1183–1199. https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6

Granger, S., & Lefer, M.-A. (2021). Translation-oriented annotation system manual (Version 2.0). Centre for English Corpus Linguistics.

Granger, S., Paquot, M., Swallow, H., & Thewissen, J. (2023a). UCLouvain Error Editor (Version 2) [software]. Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain. http://hdl.handle.net/20.500.12279/968

Granger, S., Swallow, H., & Thewissen, J. (2023b). The Louvain Error Tagging Manual (Version 2.0). Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain.

Granger, S., Swallow, H., & Thewissen, J. (2023c). The UCLouvain Error Editor User guide - Version 2.0. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain.

Han, C. (2020). Translation quality assessment: A critical methodological review. The Translator, 26(3), 257–273. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1834751

Hönig, H. G. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language and Society, 4(1), 6–34. https://doi.org/10.1080/13520529709615477

Igualada, M. T. (2016). Towards a new characterization of translation errors: From pre-symptomatic to post-symptomatic errors. International Journal of Language and Applied Linguistics, 2(1), 78–93.

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins.

López, W. C. (2009). Error analysis in a learner corpus: What are the learners' strategies? In P. Cantos Gómez & A. Sánchez Pérez (Eds.), A Survey of Corpus-Based Research (pp. 675–690). Asociación Española de Lingüística del Corpus.

Marchi, A. (2010). The moral in the story: A diachronic investigation of lexicalised morality in the UK press. Corpora, 5(2), 161–189. https://doi.org/10.3366/cor.2010.0104

Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2002). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272–287. https://doi.org/10.7202/003624ar

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.

Nord, C. (1996). El error en traducción: Categorías y evaluación. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 91–107). Servei de Comunicació i Publicacions.

Pokorn, N. K., Blake, J., Reindl, D., & Peterlin, A. P. (2019). The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer, 14(1), 58–78. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1594563

Rees, G. (2022). Using corpora to write dictionaries. In A. O'Keeffe & M. J. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (2nd ed., pp. 387–404). Routledge.

Sager, J. C. (1989). Quality and standards: The evaluation of translations. In C. Picken (Ed.), The Translator’s Handbook (pp. 91–102). ASLIB.

Secară, A. (2005). Translation evaluation: A state-of-the-art survey. In eCoLoRe/MeLLANGE Workshop Proceedings (pp. 39–44). Universidade do Porto.

Verplaetse, H. (2022). Translation quality in student specialized translation: The impact of corpus use. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (pp. 209–236). Bloomsbury Academic.

Published

2025-10-24

How to Cite

Silva, J. C. V. da. (2025). Assessment and translation: Reflections on computer-assisted error analysis. Cadernos De Tradução, 45, 1–29. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103815

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.