Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto Profesional

Autores

  • Inma Mendoza Universidad Pablo de Olavide de Seville, España

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813

Palavras-chave:

autorrevisión, error de traducción, calidad, productividad

Resumo

El presente trabajo se centra en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En concreto, se presenta un proyecto piloto de innovación docente, titulado REVITRAD e implementado en el aula de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España), cuyo objetivo es mejorar la calidad de las traducciones del alumnado y fomentar su productividad en la fase del proceso de la autorrevisión en la que aún sigue siendo necesaria la intervención humana. Tras considerar el tipo de ayuda que los programas informáticos aplicados a la traducción pueden prestar al traductor y al revisor de traducciones, se propone una metodología docente, basada en el concepto de error de traducción y su tipificación, específicamente concebida para optimizar los resultados de la intervención humana en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En este trabajo se describen las herramientas metodológicas utilizadas para medir los resultados obtenidos tras la implementación del proyecto, se analizan dichos resultados y se valora el grado de consecución de los objetivos perseguidos.

Referências

AENOR. “Norma Española UNE-EN 15038”. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del Servicio. Madrid: AENOR, 2006.

Carreira, Oliver. “Mejora de la productividad de las tareas de revisión mediante el uso de herramientas de QA”. La linterna del traductor, 6, p. 11-25, 2011. Recuperado de: http://lalinternadeltraductor.org/n6/revision-qa.html . Acceso en: 1 jun. 2022.

DGT de la Comisión Europea. Manual de revisión. 10/2010. Recuperado de: https://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manua%20%20l_es.pdf. Acceso en: 1 jun. 2022.

DGT de la Comisión Europea. DGT Translation Quality Guidelines. 26/11/2015. Recuperado de: https://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf. Acceso en: 1 nov. 2022.

Fernández-Rodríguez, Mónica. “Evolución de la traducción asistida por ordenador. De las herramientas de apoyo a las memorias de traducción”. Sendebar, 21, p. 201-230, 2010. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.374

García-Izquierdo, Isabel & Montalt, Vicent. “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Car”. HERMES, Journal of Language and Communication in Business, 26(51), p. 39-51, 2013. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436

Gouadec, Daniel. “Paramètres de l’évaluation des traductions”. Meta, 26(2), p. 99-116, 1981. DOI: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1981-v26-n2-meta292/002949ar/

Gouadec, Daniel. “Comprendre, évaluer, prévenir: Pratique, enseignement et recherche face à l'erreur et à la faute en traduction”. TTR, 2(2), p. 35-54, 1989. DOI: https://doi.org/10.7202/037045ar

Gural, Svetlana K. & Chemezo, Yan R. “Analysis of Efficiency of Translation Quality Assurance Tools”. Procedia, Social and Behavioral Science, 154, p. 360-363, 2014. DOI: http://dx.doi.og/10.1016/j.sbspro.2014.10.163

Guerberof Arenas, Ana. “Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation”. Localisation Focus, 7(1), p. 11-21, 2008. Recuperado de: https://doras.dcu.ie/23672/. Acceso en: 1 nov. 2022.

Hé́bert-Malloch, Louise. “What Do We Know About a Translator’s Day?” Meta, 49(4), p. 973-979, 2004. DOI: https://dx.doi.org/10.7202/009805ar

Horguelin, Paul A. Practique de la revisión. 2. ed. Montreal: Linguatech, 1985.

Horguelin, Paul A. “La révision didactique”. Meta, 33(2), p. 253-257, 1988. DOI: https://doi.org/10.7202/003112ar

Horguelin, Paul A. & Brunette, Louise. Practique de la revisión. 3. ed. Brosard (Quebec): Linguatech, 1988.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001/2004.

ISO. “Norma internacional UNE-EN ISO 17100”. Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. Editada por AENOR. Madrid: AENOR, 2015.

Kelly, Dorothy. “La competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, 1, p. 9-20, 2002. Recuperado de: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf. Acceso en: 1 nov. 2022.

Lozano, Ricard. “Cómo aumentar la productividad”. Vademecum del traductor. s.f. Recuperado de: https://rlozano.com/vademecum/aumentar-productividad.php. Acceso en: 1 nov. 2022.

Martín Martín, José Miguel. “Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico”. RESLA, 23, pp. 229-245, 2010. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3898719. Acceso en: 1 jun. 2022.

Mossop, Brian. Revising and editing for translators. Manchester; Northampton: St. Jerome Publishing, 2001.

Muñoz Martín, Ricardo. “Parámetros en la enseñanza de la traducción”. Papers de tradumàtica. Actes del Primer Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica. Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 2002, p. 1-9. https://ddd.uab.cat/pub/poncom/2002/64978/parenstraiSPA.pdf

Nord, Christiane. “El error en la traducción: categorías y evaluación”. In: Hurtado Albir, Amparo (Coord.). Estudis sobre la traducción 3. Castellón: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 1996/2017. p. 91-108.

Nord, Christiane. Texto base - texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

Parra Escartín, Carla. “Historia de la traducción automática”. La linterna del traductor, 6, pp. 82-91, 2011. Recuperado de: http://lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n6.pdf. Acceso en: 1 jun. 2022.

Parra-Galiano, Silvia. “La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda”. Sendebar, 12, p. 373-386, 2001. Recuperado de: https://digibug.ugr.es/handle/10481/7371. Acceso en: 1 jun. 2022.

Parra-Galiano, Silvia. “La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional”. Trujamán, 15(2), p. 11-48, 2006. Recuperado de: https://digibug.ugr.es/handle/10481/7369. Acceso en: 1 jun. 2022.

Parra-Galiano, Silvia. “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros”. Trans, 11, p. 197-214, 2007. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3108

Parra-Galiano, Silvia. “Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006”. Hermēneus, 19, p. 270-308, 2017. DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.270-308

Piqué, Ramón. & Colominas, Carme. “Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets”. Tradumàtica - Tecnologies de la traducción, 11, p. 297-312, 2013. Recuperado de: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n11-pique-huerta-colomina/pdf. Acceso en: 1 nov. 2022.

Ponce Márquez, Nuria. “Cuando Cronos entra en el aula de traducción en formato de aplicación móvil: el proyecto CronoTrad hecho realidad”. In: Gázquez Linares, José Jesús et al. (Eds.). Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Madrid: Dykinson, 2020. p. 1341-1352.

Ponce Márquez, Nuria & Mendoza García, Inma. “The ICRETRA Stimulus: Incentivizing CREative Competence in the Context of TRAnslator Training by Translating Humor”. Sendebar, 31, p. 179-208, 2020. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13646

Popovic, Maja. “On nature and causes of observed MT errors”. In: Duh, Kevin; Guzmán, Francisco & Richardson, Stephen (Eds.). Actas del 18th Biennial Machine Translation Summit Virtual USA, vol. 1 (MT Research Track), 2021. p. 163-175. Recuperado de: https://aclanthology.org/2021.mtsummit-research.14.pdf. Acceso en: 1 nov. 2022.

Pym, Anthony. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. In: Dollerup, Cay & Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Ámsterdam: John Benjamins, 1992. p. 279-288.

Rabadán, Rosa & Fernández Nistal, Purificación. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 2002.

Rincón de Parra, Haydeé. “Calidad, Productividad y Costos: Análisis de Relaciones entre estos Tres Conceptos”. Actualidad Contable Faces, 4(4), p. 49-61, 2001. Recuperado de: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=25700405. Acceso en: 1 nov. 2022.

Robert, Isabelle S. La révision en traduction: les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Tesis (Doctorado en Traductología) – Facultad de Filosofía y Letras: Lengua y literatura, Universidad de Amberes, Amberes, 2012. http://www.alineremael.be/data/These_ISBN_20120425_BW.pdf

Robert, Isabelle S.; Terryn, Ayla Rigouts; Ureel, Jim J. J. & Remael, Aline. “Conceptualising translation revision competence: A pilot study on the ‘tools and research’ subcompetence”. JoSTrans, 28, p. 293-316, 2017. Recuperado de: https://www.jostrans.org/issue28/art_robert.pdf. Acceso en: 1 nov. 2022.

Tatutrad. “Formación de profesorado de especialización en posedición”. Curso para PDI. Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 2016.

TAUS. “Pautas para la postedición de la traducción automática”. 03/09/2013. Traducción de iDISC. Recuperado de: https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines-spanish. Acceso en: 1 nov. 2022

Torres-Simón, Ester & Pym, Anthony. “La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática”. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 15, pp. 1-20, 2021. DOI: https://doi.org/10.17345/rile15.3115

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Mendoza, I. (2023). Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto Profesional. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.