Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.

Autores

  • Anabel Galán-Mañas Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p95

Resumo

O objectivo deste artigo é apresentar o design de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, na modalidade semipresencial. As tecnologias permitem uma combinação de sessões presenciais com trabalho autônomo, dado que criam um espaço de debate no qual se podem construir aprendizagens sem limitações de tempo nem de espaço. Além disso, o seu uso é indispensável na formação de tradutores, porque permite que o aluno desenvolva competências necessárias que o ajudarão a integrar-se no mercado de trabalho. Para o design, partimos de uma (semi)presencialidade de 35% das horas de trabalho do aluno e propomos uma progressão do ensino articulado em unidades didáticas. Em seguida, detalhamos os instrumentos tecnológicos que propomos, assim como os respectivos usos, e as ferramentas que possibilitam a recolha de informação para avaliar o design e poder aperfeiçoá-lo. Embora o design seja de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, pode ser extrapolado a qualquer especialização e combinação linguísticas.

Biografia do Autor

Anabel Galán-Mañas, Universitat Autònoma de Barcelona

Anabel Galán-Mañas, doutora em Tradução e Estudos Interculturais, é professora de tradução no Departamento de Tradução e Interpretação da Uiversidade Autónoma de Barcelona. Dá as disciplinas Iniciação à Tradução e Tradução Científico-técnica nas combinações inglês, francês e português ao espanhol. Sua área de pesquisa é o ensino-aprendizagem da tradução e ela está especialmente interessada na semipresencialidade, o uso das tecnologias da informação e a comunicação na formação de tradutores e a entrada no mercado de trabalho dos estudantes de Tradução acabados de se formar.

Downloads

Publicado

08-11-2011

Como Citar

Galán-Mañas, A. (2011). Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol. Cadernos De Tradução, 1(27), 95–116. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p95

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)