Competências do intérprete: uma análise bibliométrica das produções científicas entre 2003 e 2023
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e101907Palavras-chave:
Interpretação, habilidades, conhecimentos, capacidades, bibliometriaResumo
O objetivo deste estudo foi realizar uma análise bibliométrica da produção sobre competência em interpretação com a finalidade de identificar nas referências bibliográficas de maior impacto os conceitos e teorias sobre competências do intérprete. Para tanto, foram utilizados os modelos de análise quantitativa propostos por Aria e Cuccurullo (2017). Os dados da produção científica sobre o tema foram coletados a partir de consulta nas bases Scopus e Web of Science e filtrados considerando critérios prévios de inclusão e exclusão. Por fim, foram analisados os dez de maior impacto obtidos no estudo bibliométrico. Conclui-se que a subcampo que trata sobre a competência do intérprete ainda está em evolução, já que as publicações apresentam uma taxa de crescimento de 10,35% no número de publicações nas últimas duas décadas. Nota-se também que a maioria dos autores são pesquisadores ocasionais do tema e há baixo índice de colaboração internacional nas pesquisas publicadas, bem como baixa citação local. Outro destaque é a forte presença da China como o país de origem de autores que mais publicam e que mais são citados. A partir dos resultados e conclusões deste estudo é possível identificar lacunas no campo de estudo e propor uma agenda de pesquisa.
Referências
Abi Abboud, S. (2010). Des Compétences en Traduction et en Interprétation. [Mémoire de Maîtrise]. Université de Montréal. http://hdl.handle.net/1866/4781
Albl-Mikasa, M. (2013). Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence. The Interpreters’ Newsletter, 18, 17–34.
Angelelli, C. (2006). Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach. In C. B. Roy (Ed.), New Approaches to Interpreter Education (pp. 23–46). Gallaudet Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rh286b.6
Angelelli, C. V. (2007). Assessing Medical Interpreters. The Translator, 13(1), 63–82. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799229
Angelelli, C. V. (2011). An ethnographic longitudinal approach to the development of assessment for advanced competencies of medical interpreters. In L. Ortega & H. Byrnes (Eds.), The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities (pp. 1–15). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203871652
AQU (2022). Focus 1. El perfil de les titulacions. Objectius de formació, perfil de graduació i resultats d’aprenentatge. AQU Catalunya. https://www.aqu.cat/Estudis/Difusio/Publicacions/Cercador-de-publicacions/Focus-1.-El-perfil-de-les-titulacions.-Objectius-de-formacio-perfil-de-graduacio-i-resultats-d-aprenentatge
Aria, M., & Cuccurullo, C. (2017). Bibliometrix: An R-tool for comprehensive science mapping analysis. Journal of Informetrics, 11(4). https://doi.org/10.1016/j.joi.2017.08.007
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). Routledge.
Balancieri, R., Bovo, A. B., Kern, V. M., Pacheco, R. C. S., & Barcia, R. M. (2005). A análise de redes de colaboração científica sob as novas tecnologias de informação e comunicação: um estudo na Plataforma Lattes. Ciência da Informação, 34(1), 64–77. https://doi.org/10.1590/S0100-19652005000100008
Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting. Interpreting, 13(1), 85–105. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon
Brainard, J., & Normile, D. (2022). China Rises to First Place in One Key Metric of Research Impact. Science, 377(6608), 799. https://doi.org/10.1126/SCIENCE.ADE4423
Cai, R., Dong, Y., Zhao, N., & Lin, J. (2015). Factors Contributing to Individual Differences in the Development of Consecutive Interpreting Competence for Beginner Student Interpreters. Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104–120. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1016279
Cavallo, P. (2019). Reelaboração de um modelo de competência do intérprete de conferências. [Tese de Doutorado]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. http://hdl.handle.net/10183/204527
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324–345. https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.004
Cobo, M. J., López-Herrera, A. G., Herrera-Viedma, E., & Herrera, F. (2011). An Approach for Detecting, Quantifying, and Visualizing the Evolution of a Research Field: A Practical Application to the Fuzzy Sets Theory Field. Journal of Informetrics, 5(1), 146–166. https://doi.org/10.1016/j.joi.2010.10.002
Daneman, M., & Carpenter, P. A. (1980). Individual Differences in Working Memory and Reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19(4), 450–466. https://doi.org/10.1016/s0022-5371(80)90312-6
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Vol. 3). John Benjamins.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/BTL.8
Grbic, N., & Pöchhacker, F. (2015). Competence. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 69–70). Routledge.
Guedes, V. L. S. (2012). A Bibliometria e a Gestão da Informação e do Conhecimento Científico e Tecnológico: uma revisão da literatura. PontodeAcesso, 6(2), 74–109.
Hsieh, E., Pitaloka, D., & Johnson, A. J. (2013). Bilingual Health Communication: Distinctive Needs of Providers from Five Specialties. Health Communication, 28(6), 557–567. https://doi.org/10.1080/10410236.2012.702644
Kalina, S. (2000). Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3–32. http://hdl.handle.net/10077/2440
Kermis, M. (2008). Translators and Interpreters: Comparing Competences. Utrecht University.
Ko, L. (2008). Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study. Meta, 53(4), 814–840. https://doi.org/10.7202/019649ar
Köpke, B., & Nespoulous, J.-L. (2006). Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters. Interpreting, 8(1), 1–23. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.02kop
Korpal, P. (2016). Interpreting as a Stressful Activity: Physiological Measures of Stress in Simultaneous Interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297–316. https://doi.org/10.1515/PSICL-2016-0011/MACHINEREADABLECITATION/RIS
Kutz, W. (2010). Dolmetschkompetenz: was muss der Dolmetscher wissen und können? (Vol. 1). European University Press.
Kutz, W. (2012). Dolmetschkompetenz: was muss der Dolmetscher wissen und können? (Vol. 2). European University Press.
Liu, M. (2009). How Do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (pp. 159–177). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/BTL.80.14LIU
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu
Lousada, M., Salazar Garcia, C. L., Woida, L. M., Dal’ Evedove, P., Garcia, R., & Pomim Valentim, M. L. (2012). Produção científica sobre gestão do conhecimento e gestão da informação no âmbito da Ciência da Informação: uma aplicação da lei de Bradford. Anales de Documentación, 15(2), 1–17. https://doi.org/10.6018/analesdoc.15.2.138741
Macnamara, B. N., Moore, A. B., Kegl, J. A., & Conway, A. R. A. (2011). Domain-general Cognitive Abilities and Simultaneous Interpreting Skill. Interpreting, 13(1), 121–142. https://doi.org/10.1075/INTP.13.1.08MAC/CITE/REFWORKS
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
Ortiz-Rojo, R. A., & Lacruz, A. J. (2023). International Entrepreneurship: Thematic Mapping and Research Agenda Proposal. Organizações & Sociedade, 30(105), 301–328. https://doi.org/10.1590/1984-92302023v30n0010EN
Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Stauffenburg Verlag.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge.
Raan, A. F. J. (Ed.). (1988). Handbook of Quantitative Studies of Science and Technology. North Holland. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/C2009-0-08476-1
Rousseau, R., Egghe, L., & Guns, R. (2018). Preface. In R. Rousseau, L. Egghe & R. Guns, Becoming Metric-Wise: A Bibliometric Guide for Researchers (pp. xi–xii). Chandos. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/B978-0-08-102474-4.00016-9
Russo, M. (2011). Aptitude Testing Over the Years. Interpreting, 13(1), 5–30. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.02rus
Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3). https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29
Sawyer, D. B. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/BTL.47
Souza-Júnior, J. E. G. (2024). Interpreting Competence in Interpreting Studies: 2003 - 2023 (Vol. 1). Harvard Dataverse. https://doi.org/10.7910/DVN/SMWS3R
Stone, C. (2017). Sign Language Interpreter Aptitude: The Trials and Tribulations of a Longitudinal Study. Translation and Interpreting, 9(1), 72–87. https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a06
Timarová, Š., Čeňková, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A., & Duyck, W. (2014). Simultaneous Interpreting and Working Memory Executive Control. Interpreting, 16(2), 139–168. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.01tim
Tzou, Y. Z., Eslami, Z. R., Chen, H. C., & Vaid, J. (2012). Effect of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting Performance: Evidence from Mandarin-English Speakers. International Journal of Bilingualism, 16(2), 213–227. https://doi.org/10.1177/1367006911403197
Vinkler, P. (2010). The Evaluation of Research by Scientometric Indicators. Chandos. https://doi.org/10.1533/9781780630250
Wang, B. (2012). A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta, 57(1), 198–212. https://doi.org/10.7202/1012749AR
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies (5th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760513
Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. (2018). Research on Translator and Interpreter Training. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































