A Missão do Tradutor - Aspectos da Concepção Benjaminiana de Linguagem e Tradução
Résumé
MUITO ALÉM DO PRECONCEITO DE TRAIÇÃO que tradicionalmente possa evocar, a tradução, no pensamento benjaminiano, ressurge excelsa,com uma função redentora. Na hipótese algo platônica e místico-religiosa da existência de uma "língua pura" (reine Sprache), imaterial, supra-sensível, da qual todas as línguas são reflexo, encontra-se apossibilidade real da tradução. Walter Benjamin, em seu famoso textosobre tradução, A Tarefa do Tradutor, define tradução como "forma",esclarecendo-a também frente a outras definições negativas: traduçãonão é recepção, não é comunicação, não é imitação.Téléchargements
Publiée
1996-01-01
Comment citer
Furlan, M. (1996). A Missão do Tradutor - Aspectos da Concepção Benjaminiana de Linguagem e Tradução. Cadernos De Tradução, 1(1), 91–105. Consulté à l’adresse https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5078
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
© Cadernos de Tradução 1996

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).


















































