Mundos Reinventados

Autori

  • Donaldo Schüler Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92166

Parole chiave:

Finnegans Wake, Invenção, James Joyce

Abstract

Toda tradução é interpretação. A tradução justifica-se na diferença, promove a invenção no tempo e no espaço. Traduzir é viajar de um  modo de ser a outro,   é transformar, móveis são as formas, movimentam-se palavras, nomes, conjuntos verbais. Traduções negam o império de comunicação fixa, triunfa a divisão, a pluralidade. Nomes próprios estão integrados na invenção literária desde a antiguidade grega. Joyce elege nomes com muito cuidado. Nomes joycianos têm associações significativas na língua de origem; transpostos literalmente para outra língua, significações empalidecem. A ousadia de reinventá-los favorece a vitalidade da tradução. O vigia (watch) de “Circe”  está na posição do observador, do leitor, do tradutor. Vigiar é observar, despertar da imobilidade. Em “Circe” despontam recursos desenvolvidos em Finnegans Wake. Destaco processos novos na tradução: streeita (street + estreita) ruela – skiléticos (ski + esqueléticos) ...

Riferimenti bibliografici

James Joyce. Ulisses. Organização Henrique Xavier. Traduçao coletiva. Ateliê editorial (No prelo)

Pubblicato

2022-12-29

Come citare

Schüler, D. (2022). Mundos Reinventados. Cadernos De Tradução, 42(esp. 2). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92166

Articoli simili

<< < 1 2 3 4 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.