Climb, creep, and fall in Portuguese and French translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100278

Keywords:

Translation, motion, climb, creep, fall

Abstract

We analyzed 128 samples containing the movement verbs climb, fall, and creep from three English novels and their professional Portuguese and French translations. In their most basic senses, climb and fall encode the path and a manner of motion, while creep conveys only the manner. In 66% of the climb contexts, the translators replaced this verb with a path verb in Portuguese and a manner-and-path verb in French. They translated fall as Portuguese cair (75%) and French tomber (50%), and all three verbs express similar information about the path and the manner. Rendering the manner in scenes with creep reached around 70% in both languages. In the translations of climb and fall with a satellite, expressing more than one trajectory, the translators kept only one in the target, corroborating the literature on the subject. In French, though, they kept the two directions in cases with dans. In addition to predictable typological effects according to L Talmy's Motion Typology, the moving figure's volition and animation seem to have influenced the translators' choices in the scenes with fall. We observed intratypological similarities and intertypological differences as expected. However, in French, the maintenance of manner was more prevalent. The French translations generally showed a greater diversity of verb types that conflated manner and path. We restrict our claims to the strategies used for translating the three chosen verbs.

References

Baker, M. (2013). Foreword. In A. Rojo & I. barretuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications (pp. 6–7). De Gruyter Mouton.

Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1994). Relating events in narrative: a crosslinguistic developmental study. Lawrence Erlbaum Associates.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (2012). Ortolang. CNRTL. https://www.cnrtl.fr/

Cifuentes Férez, P. (2018). Metodologías de Investigación en Movimiento y Traducción. In A. Rojo (Ed.), La Investigación en Traducción: una revisión metodológica de la disciplina (pp. 31–67). Anthropos Editorial.

Ferreira, A. G., & Moura, H. (2023). “E então ele foi chapinhando até a porta”: uma análise de tradução de modo de movimento em inglês para polonês e português brasileiro. Cadernos de Tradução, 43, 01–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90393

Golding, W. (1954). Lord of flies. Faber and Faber.

Golding, W. (1968). Sa Majesté des Mouches [Lord of flies] (L. Tranec-Dubled, Trad.). Le Livre de Poche.

Golding, W. (2011). O Senhor das Moscas [Lord of Flies] (G. G. Ferraz, Trad.). Saraiva.

Hickmann, M., Hendriks, H., & Champaud, C. (2009). Typological Constraints on Motion in French and English Child Language. In J. Guo, E. Lieven, N. Budwig, S. Ervin-Tripp, K. Nakamura & S. Ozcaliskan (Eds.), Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language: Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin (pp. 209–224). Psychology Press.

Hijazo-Gascón, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Las lenguas románicas y la tipología de los eventos de movimiento. Romanische Forschungen, 125, 467–494.

Houaiss, A., Villar, M. S., & Franco, F. M. M. (2004). Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.

House, J. (2018). Translation: the basics. Routledge.

Ibarretxe-Antuñano, I. (2003). What Translation Tells Us About Motion: A Contrastive Study of Typologically Different Languages. International Journal of English Studies, 3(2), 151–175.

Ibarretxe-Antuñano, I. & Filipović, L. (2013). Lexicalisation Patterns and Translation. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Application (pp. 251–281). Gruyter Mouton.

Moura, H., & Badaracco, L. (2019). Traduzindo verbos de movimento do inglês para o português: léxico e construções. Cadernos de Tradução, 39(2), 166–183. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p166

Oliveira, A. A., & Fernandes, R. M. (2022) Expressing complex paths of motion in Brazilian Portuguese: a closer look at frog stories. In J. P. Chiappara & J. S. Siqueira (Eds.), Estudos de Linguística, Ensino e Literatura em múltiplas perspectivas (pp. 21–35). Divisão Gráfica Universitária – UFV.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2013). Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. (C. Nord, Trans.). Routledge.

Slobin, D. I. (1987). Thinking for speaking. Linguistics Society, 13, 435–445. https://doi.org/10.3765/bls.v13i0.1826

Slobin, D. I. (1991). Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style. Pragmatics, 1(1), 7–25.

Slobin, D. 1. (1996a). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani, & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical Constructions. Their Form und meaning (pp. 195–219). Clarendon Press.

Slobin, D. (1996b). From “thought and language” to “thinking for speaking”. In J. Gumperz, & S. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 70–96). Cambridge University Press.

Slobin, D. (1997). Mind, code, and text. In: J. Bybee, J. Haiman & S. Thompson (Eds.), Essays on language function and language type: dedicated to T. Givón (pp. 437–467). John Benjamins.

Slobin, D. (2000). Verbalized Events: A Dynamic Approach to Linguistic Relativity and Determinism. In S. Niemier & R. Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 107-138) John Benjamins.

Slobin, D. I. (2004). Relating narrative events in translation. In D. D. Ravid & H. Shyldkrot (Eds.), Perspectives on language and language development: essays in honor of Ruth A. Berman (pp. 115–130). Kluwer Academic Publishers.

Slobin, D. I. (2006a). Two ways to travel: verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: their form and meaning (pp. 195–219). Claredon Press.

Slobin, D. I. (2006b). What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition. In M. Hickmann & S. Robert (Eds.), Space in Languages. Linguistic Systems and Cognitive Categories (pp. 59–80). John Benjamins.

Slobin, D. I. (2017). Typologies and language use. In I. Ibarretxe-Antuñano (Ed.), Motion and Space across Languages. Theory and applications (pp. 420–445). John Benjamins.

Slobin, D. I., Ibarretxe-Antuñano, I., Kopecka, A., & Majid, A. (2014). Manners of human gait: a crosslinguistic event-naming study. Cognitive Linguistics, 4(20), 701–741. https://doi.org/10.1515/cog-2014-0061

Snell-Hornby, M. (1983). Verb Descriptivity in German and English: A Contrastive Study in Semantic Fields. Carl Winter.

Steinbeck, J. (1939). The Grapes of Wrath. Penguin Books.

Steinbeck, J. (1947). Les Raisins de la Colère (M. Duhamel & M. Coindreau, Trad.). Gallimard.

Steinbeck, J. (2012). As Vinhas da Ira. (H. Caro & E. Vinhaes, Trad.). Record.

Talmy, L. (1991). Path to Realization: A Typology of Event Conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, BLS 17, 480–519. https://doi.org/10.3765/bls.v17i0.1620

Talmy, L. (2000a). Toward a cognitive semantics: typology and process in concept structuring (Vol. II). The MIT Press.

Talmy, L. (2000b). Toward a cognitive semantics: concept structuring systems. (Vol. I). The MIT Press.

Twain, M. (2005a). Adventures of Tom Sawyer: Webster's French Thesaurus Edition for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation. ICON Classics.

Twain, M. (2005b) As Aventuras de Tom Sawyer (W. Lagos, Trad.). Amazon.

Twain, M. (2021). Les Aventures de Tom Sawyer (T. W. L. Hughes, I. A. Sirouy & I. T. Williams, Trads.). Edition Bilingue Illustré. Amazon.

Published

2025-02-12

How to Cite

Matos, S. A. da R., & Oliveira, A. de A. (2025). Climb, creep, and fall in Portuguese and French translations. Cadernos De Tradução, 45, 1–28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100278

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.