Circulaciones, vacíos y fricciones en las traducciones literarias publicadas en Uruguay entre 1871 y 2021

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103839

Palavras-chave:

história da tradução no Uruguai, tradução literária, big translation history, bibliodiversidade

Resumo

El presente trabajo ofrece un panorama de las lenguas fuente de las traducciones literarias publicadas en Uruguay en función de los datos obtenidos en el proyecto interdisciplinario 150 años de traducción literaria en imprentas y editoriales de Uruguay (1871-2021). Tal panorama surge de la primera fase del proyecto, en la que recurrimos al uso de herramientas computacionales para procesar un significativo volumen de información, desde la perspectiva de la big translation history. La fuente principal de esta investigación es el catálogo informatizado de la Biblioteca Nacional del Uruguay, cuyos datos catalográficos fueron curados y complementados con los de otros catálogos por las autoras y por un grupo de investigadoras en formación que colaboran con el proyecto. El presente artículo examina la variable “lengua fuente” en el arco temporal. Mediante el análisis de la relación entre algunas lenguas fuente y los entes editoriales que han publicado traducciones en Uruguay, estudia el papel jugado por las diferentes lenguas en el ecosistema editorial uruguayo. El panorama ofrecido, al mostrar oscilaciones entre las lenguas fuente más y menos frecuentes, da lugar a una serie de hipótesis acerca de los flujos traductivos en el Uruguay. Estas variaciones responden a fenómenos migratorios, educativos, culturales, sociopolíticos y traductivos, entre otros, que se discuten de manera individualizada.

Referências

Barrios, G. (2008). Etnicidad y lenguaje. La aculturación sociolingüística de los inmigrantes italianos en Montevideo. Universidad de la República.

Bein, R. (2011). La situación de las lenguas extranjeras en la Argentina. https://linguasur.com.ar/publicaciones/articulos/la-situacion-de-las-lenguas-extranjeras-en-la-argentina/

Campanella Casas, L., Lázaro Igoa, R., Hornos Weisz, L., Torres Rippa, C., & Gilmet, A., (2025). Conjunto de datos del Proyecto CSIC I+D “150 años de traducción literaria en imprentas y editoriales del Uruguay (1871-2021)”. Repositorio de datos abiertos de investigación de Uruguay. https://doi.org/10.60895/redata/FU3URD

Casanova, P. (2001). La república mundial de las letras. (J. Zulaika, Trad.). Anagrama.

Casanova, P. (2002a). Consécration et accumulation du capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 144(1), 7–20. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804

Casanova, P. (2002b). Paris, méridien de Greenwich de la littérature. In C. Charle & D. Roche (Eds.), Capitales culturelles, capitales symboliques : Paris et les expériences européennes XVIIIe–XXe siècles (p. 289–296). Publications de la Sorbonne.

Casanova, P. (2005). Literature as World. New Left Review, 31, 71–90.

Casanova, P. (2021). La lengua mundial. Traducción y dominación. (L. Fólica, Trad.). Ethos Traductora.

Darnton, R. (2008). Retorno a «¿Qué es la historia del libro?». Prismas, 12(2), 157–168.

De Swaan, A. (1993). The Evolving European Language System: A Theory of Communication Potential and Language Competition. International Political Science Review, 14(3), 241–255.

De Swaan, A. (2001). Words of the World: The Global Language System. Polity Press.

Even-Zohar, I. (1990). The “Literary System”. Poetics Today, 11(1), 27–44. https://doi.org/10.2307/1772667

Facal, S. (2006). Auf Wiedersehen Deutschland, Shalom Uruguay. Fundación de Cultura Universitaria.

Fólica, L., & Roig-Sanz, D. (2021). Big Translation History: Data Science Applied to Translated Literature in the Spanish-speaking World, 1898–1945. Translation Spaces, 10(2), 231–259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi

Gibert, P. (2005). La enseñanza del francés en el Uruguay desde sus orígenes hasta comienzos del siglo XX. Prisma (Histórica), 20, 21–49.

Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002

Heilbron, J. (2008). Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (pp. 187–198). John Benjamins.

Heilbron, J. (2010, February 22–23). Structure and Dynamics of the World System of Translation. [Conference Session]. UNESCO International Symposium Translation and Cultural Mediation, París, Francia.

Iglesias, M. (2023, 22–24 Noviembre). La política editorial de la Comunidad del Sur en los «largos sesenta». [Ponencia]. XII Jornadas de Historia de las Izquierdas, Buenos Aires, Argentina.

Instituto Cervantes. (2015). El español: una lengua viva. Informe 2015. Departamento de Comunicacíon Digital del Instituto Cervantes.

La Paz Barbarich, E. (2012). Imperialismo lingüístico: el caso del inglés en la educación secundaria uruguaya (1941-2003). Lingüística, 27(1), 168–196.

Lázaro Igoa, R. (2014). El universo de las antologías de poesía brasileña en traducción al castellano. 1611: revista de historia de la traducción, 8, 1–11.

Lázaro Igoa, R., & Costa, W. C. (2020). Las iniciativas de apoyo a la traducción: obras brasileras publicadas en Argentina y Uruguay desde el 2011. In A. Blanco, C. Rizzon & M. Gorrostorrazo (Orgs.), Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués (pp. 12–23). UNIPAMPA.

Lázaro Igoa, R., Hornos Weisz, L., Torres Rippa, C., & Campanella Casas, L. (2025). 150 años de traducción literaria en imprentas y editoriales del Uruguay (1871-2021). https://traduccionuruguay.uy/

Manzione Patrón, M. C. (2023). Apuntes acerca del contexto histórico y educativo de la enseñanza del español en la educación secundaria pública uruguaya (1912-1936). Lingüística, 39(1), 51–70. https://doi.org/10.5935/2079-312x.20230003

Narvaja de Arnoux, E. (2014). Glotopolítica: delimitación del campo y discusiones actuales con particular referencia a Sudamérica. In L. Zajícová & R. Zámec (Eds.), Lengua y política en América Latina: perspectivas actuales. Actas del II Coloquio Internacional de Estudios Latinoamericanos de Olomouc. Univerzita Palackého v Olomouci.

Narvaja de Arnoux, E. (2019). Las políticas lingüísticas en los procesos de integración regional. Signo y Seña, 4, 11–27. https://doi.org/10.34096/sys.n4.5439

Rocca, P. (1991). Impresoras y editoriales (1835-1990). In A. Oreggioni (Dir.), Diccionario de literatura uruguaya. Tomo III. Obras, cenáculos, páginas literarias, revistas, períodos culturales (pp. 223–231). Arca.

Rocca P. (2006). Ángel Rama, Emir Rodríguez Monegal y el Brasil: dos caras de un proyecto latinoamericano. [Tesis de Doctorado]. Universidade de São Paulo. https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-10082007-151634

Rivera Mir, S. (2021). Edición latinoamericana. CLACSO.

Sorá, G. (2003). Traducir el Brasil: una antropología de la circulación internacional de las ideas. Libros del Zorzal.

Szpilbarg, D. (2015). Las políticas de traducción de libros. El caso del Programa Sur en la Argentina. In I. Casanovas, M. G. Gómez & E. J. Rico (Eds.), Actas de las III Jornadas de Investigación en Edición, Cultura y Comunicación (pp. 130-149). Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.

Torres Rippa, C. (2021). Agapá : la construction d’une collection en espagnol à partir des écrivains francophones. Synergies Argentine, 7, 31–48.

Torres Rippa, C. (2025). La traducción en el marco del desexilio: acercamiento a Nordan-Comunidad y Vintén Editor. Revista Argos, 12(29), 16–50. https://doi.org/10.32870/revistaargos.v12.n29.2.25a

Torres Rippa, C., Lázaro, R., Hornos Weisz, L., & Campanella, L. (2024). Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021). Mutatis Mutandis, 17(2), 304–325. https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a04

Torres Torres, A. (2012). Lectura y sociedad en los sesenta: a propósito de Alfa y Arca. Yaugurú.

Torres Torres, A. (2019). Mujeres editoras en Uruguay: la labor pionera de Nancy Baceló y el sello 7 Poetas Hispanoamericanos (1960-2007). Lectora, (25), 211–225. https://doi.org/10.1344/Lectora2019.25.13

Varela, L. (2006). La politique linguistique extérieure de la France et ses effets en Argentine. Contribution à une théorie de la politique linguistique. [Tesis de Doctorado]. École des Hautes Études en Sciences Sociales. https://theses.fr/2006EHES0066

Zum Felde, A. (1967). Proceso intelectual del Uruguay: crítica de su literatura. Ediciones del Nuevo Mundo.

Publicado

25-08-2025

Como Citar

Igoa, R. L., Torres Rippa, C., Hornos Weisz, L., & Campanella , L. (2025). Circulaciones, vacíos y fricciones en las traducciones literarias publicadas en Uruguay entre 1871 y 2021. Cadernos De Tradução, 45, 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103839

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.