Circulations, vacuums and frictions in literary translations published in Uruguay between 1871 and 2021
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103839Keywords:
história da tradução no Uruguai, tradução literária, big translation history, bibliodiversidadeAbstract
This paper offers an overview of the source languages of literary translations published in Uruguay based on the data obtained in the interdisciplinary project 150 years of literary translation in printing and publishing houses in Uruguay (1871-2021). Such an overview emerges from the first phase of the project, in which we employed computational tools to process a large volume of information from the perspective of big translation history. The main source of this research is the computerised catalogue of the Biblioteca Nacional del Uruguay, whose cataloguing information was curated and supplemented with other catalogues’ information by the authors and by a group of research trainees collaborating with the project. This paper examines the ‘source language’ variable across the entire time span of the project. By analysing the relationship between some of the source languages and the publishing houses that have published translations in Uruguay, it studies the role played by different languages in the Uruguayan publishing ecosystem. By showing oscillations between the most and least frequent source languages, the panorama that we offer gives rise to a series of hypotheses about translation flows in Uruguay. These variations respond to migratory, educational, cultural, socio-political and translational phenomena, among others, which are discussed individually.
References
Barrios, G. (2008). Etnicidad y lenguaje. La aculturación sociolingüística de los inmigrantes italianos en Montevideo. Universidad de la República.
Bein, R. (2011). La situación de las lenguas extranjeras en la Argentina. https://linguasur.com.ar/publicaciones/articulos/la-situacion-de-las-lenguas-extranjeras-en-la-argentina/
Campanella Casas, L., Lázaro Igoa, R., Hornos Weisz, L., Torres Rippa, C., & Gilmet, A., (2025). Conjunto de datos del Proyecto CSIC I+D “150 años de traducción literaria en imprentas y editoriales del Uruguay (1871-2021)”. Repositorio de datos abiertos de investigación de Uruguay. https://doi.org/10.60895/redata/FU3URD
Casanova, P. (2001). La república mundial de las letras. (J. Zulaika, Trad.). Anagrama.
Casanova, P. (2002a). Consécration et accumulation du capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 144(1), 7–20. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804
Casanova, P. (2002b). Paris, méridien de Greenwich de la littérature. In C. Charle & D. Roche (Eds.), Capitales culturelles, capitales symboliques : Paris et les expériences européennes XVIIIe–XXe siècles (p. 289–296). Publications de la Sorbonne.
Casanova, P. (2005). Literature as World. New Left Review, 31, 71–90.
Casanova, P. (2021). La lengua mundial. Traducción y dominación. (L. Fólica, Trad.). Ethos Traductora.
Darnton, R. (2008). Retorno a «¿Qué es la historia del libro?». Prismas, 12(2), 157–168.
De Swaan, A. (1993). The Evolving European Language System: A Theory of Communication Potential and Language Competition. International Political Science Review, 14(3), 241–255.
De Swaan, A. (2001). Words of the World: The Global Language System. Polity Press.
Even-Zohar, I. (1990). The “Literary System”. Poetics Today, 11(1), 27–44. https://doi.org/10.2307/1772667
Facal, S. (2006). Auf Wiedersehen Deutschland, Shalom Uruguay. Fundación de Cultura Universitaria.
Fólica, L., & Roig-Sanz, D. (2021). Big Translation History: Data Science Applied to Translated Literature in the Spanish-speaking World, 1898–1945. Translation Spaces, 10(2), 231–259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi
Gibert, P. (2005). La enseñanza del francés en el Uruguay desde sus orígenes hasta comienzos del siglo XX. Prisma (Histórica), 20, 21–49.
Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002
Heilbron, J. (2008). Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (pp. 187–198). John Benjamins.
Heilbron, J. (2010, February 22–23). Structure and Dynamics of the World System of Translation. [Conference Session]. UNESCO International Symposium Translation and Cultural Mediation, París, Francia.
Iglesias, M. (2023, 22–24 Noviembre). La política editorial de la Comunidad del Sur en los «largos sesenta». [Ponencia]. XII Jornadas de Historia de las Izquierdas, Buenos Aires, Argentina.
Instituto Cervantes. (2015). El español: una lengua viva. Informe 2015. Departamento de Comunicacíon Digital del Instituto Cervantes.
La Paz Barbarich, E. (2012). Imperialismo lingüístico: el caso del inglés en la educación secundaria uruguaya (1941-2003). Lingüística, 27(1), 168–196.
Lázaro Igoa, R. (2014). El universo de las antologías de poesía brasileña en traducción al castellano. 1611: revista de historia de la traducción, 8, 1–11.
Lázaro Igoa, R., & Costa, W. C. (2020). Las iniciativas de apoyo a la traducción: obras brasileras publicadas en Argentina y Uruguay desde el 2011. In A. Blanco, C. Rizzon & M. Gorrostorrazo (Orgs.), Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués (pp. 12–23). UNIPAMPA.
Lázaro Igoa, R., Hornos Weisz, L., Torres Rippa, C., & Campanella Casas, L. (2025). 150 años de traducción literaria en imprentas y editoriales del Uruguay (1871-2021). https://traduccionuruguay.uy/
Manzione Patrón, M. C. (2023). Apuntes acerca del contexto histórico y educativo de la enseñanza del español en la educación secundaria pública uruguaya (1912-1936). Lingüística, 39(1), 51–70. https://doi.org/10.5935/2079-312x.20230003
Narvaja de Arnoux, E. (2014). Glotopolítica: delimitación del campo y discusiones actuales con particular referencia a Sudamérica. In L. Zajícová & R. Zámec (Eds.), Lengua y política en América Latina: perspectivas actuales. Actas del II Coloquio Internacional de Estudios Latinoamericanos de Olomouc. Univerzita Palackého v Olomouci.
Narvaja de Arnoux, E. (2019). Las políticas lingüísticas en los procesos de integración regional. Signo y Seña, 4, 11–27. https://doi.org/10.34096/sys.n4.5439
Rocca, P. (1991). Impresoras y editoriales (1835-1990). In A. Oreggioni (Dir.), Diccionario de literatura uruguaya. Tomo III. Obras, cenáculos, páginas literarias, revistas, períodos culturales (pp. 223–231). Arca.
Rocca P. (2006). Ángel Rama, Emir Rodríguez Monegal y el Brasil: dos caras de un proyecto latinoamericano. [Tesis de Doctorado]. Universidade de São Paulo. https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-10082007-151634
Rivera Mir, S. (2021). Edición latinoamericana. CLACSO.
Sorá, G. (2003). Traducir el Brasil: una antropología de la circulación internacional de las ideas. Libros del Zorzal.
Szpilbarg, D. (2015). Las políticas de traducción de libros. El caso del Programa Sur en la Argentina. In I. Casanovas, M. G. Gómez & E. J. Rico (Eds.), Actas de las III Jornadas de Investigación en Edición, Cultura y Comunicación (pp. 130-149). Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
Torres Rippa, C. (2021). Agapá : la construction d’une collection en espagnol à partir des écrivains francophones. Synergies Argentine, 7, 31–48.
Torres Rippa, C. (2025). La traducción en el marco del desexilio: acercamiento a Nordan-Comunidad y Vintén Editor. Revista Argos, 12(29), 16–50. https://doi.org/10.32870/revistaargos.v12.n29.2.25a
Torres Rippa, C., Lázaro, R., Hornos Weisz, L., & Campanella, L. (2024). Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021). Mutatis Mutandis, 17(2), 304–325. https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a04
Torres Torres, A. (2012). Lectura y sociedad en los sesenta: a propósito de Alfa y Arca. Yaugurú.
Torres Torres, A. (2019). Mujeres editoras en Uruguay: la labor pionera de Nancy Baceló y el sello 7 Poetas Hispanoamericanos (1960-2007). Lectora, (25), 211–225. https://doi.org/10.1344/Lectora2019.25.13
Varela, L. (2006). La politique linguistique extérieure de la France et ses effets en Argentine. Contribution à une théorie de la politique linguistique. [Tesis de Doctorado]. École des Hautes Études en Sciences Sociales. https://theses.fr/2006EHES0066
Zum Felde, A. (1967). Proceso intelectual del Uruguay: crítica de su literatura. Ediciones del Nuevo Mundo.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).


















































