Entre traições calculadas e liberdades criativas: a legendagem de Tropa de Elite 2 na China nas plataformas Youku e Bilibili
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108401Palavras-chave:
tradução audiovisual, censura, Tropa de Elite 2, cinema brasileiro na China, legendagemResumo
Este artigo investiga comparativamente as legendas chinesas do filme Tropa de Elite 2 (精英部队2) nas plataformas Youku e Bilibili, com foco nas implicações culturais, políticas e linguísticas da tradução audiovisual em contextos diferenciados de mediação. Partindo de uma perspectiva crítica fundamentada nos modelos de análise de Pedersen (2011) e Gambier (2019), a pesquisa analisa um corpus bilíngue construído a partir das duas versões disponíveis do filme: uma tradução indireta via inglês, extraída da versão disponibilizada na Youku (lançada em 2012) e uma tradução direta a partir do português, encontrada na Bilibili (lançada em 2022). A análise identificou padrões distintos de omissão, generalização e domesticação de expressões culturais, palavrões e estruturas pragmáticas, revelando o impacto das práticas de censura institucional e da lógica algorítmica de plataformas. Os resultados mostram que, enquanto a versão da Youku tende a suavizar ou apagar traços de oralidade e identidade cultural, a versão da Bilibili demonstra maior expressividade e liberdade criativa, especialmente em virtude de seu público jovem e engajado. O estudo contribui para a compreensão da tradução audiovisual como forma de mediação discursiva altamente situada, marcada por múltiplas camadas de normatividade e agência sociotécnica na era do streaming global.
Referências
Andersson, L.-G., & Trudgill, P. (1990). Bad language. Basil Blackwell.
Bardin, L. (2016). Análise de Conteúdo. (L. A. Reto & A. Pinheiro, Trad.). Edições 70.
Bednarek, M. (2019). The multifunctionality of swear/taboo words in television series. In J. L. Mackenzie & L. Alba-Juez (Eds.), Emotion in discourse (pp. 29–54). John Benjamins.
Billiani, F. (2007). Assessing boundaries: Censorship and translation: An introduction. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship and translation: National contexts and diverse media (pp. 1–25). St Jerome Publishing.
Bosi, A. (1992). Dialética da colonização (3a ed.). Companhia das Letras.
Campos, G. C., & Azevedo, T. de A. (2020). Subtitling for streaming platforms: New technologies, old issues. Cadernos de Tradução, 40(3), 222–243. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p222
Chen, Q., & Huang, Y. (2018). 羽化成蝶:改革开放40年以来电影引进政策的演变与绩效 [De casulo a borboleta: A evolução e o desempenho das políticas de importação de filmes desde a reforma e abertura]. 艺术评论, (6), 26–35.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.
Díaz-Cintas, J. (2001). Sex, (sub)titles and videotapes. In L. Lorenzo García & A. M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada II: El subtitulado (inglés-español/galego) (pp. 47–67). Universidade de Vigo.
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945ar
Díaz-Cintas, J., Muñoz Sánchez, P., & Moura, W. H. C. (2022). Fansubs: Tradução audiovisual em um ambiente amador. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264
Esqueda, M. D. (2012). O filme Tropa de Elite em espanhol: A questão da tradução dos palavrões. Revista Abehache, 2(3), 145–161.
Fan, P. (2023). Fan, P. (2023). 流媒体平台的兴起:以 Netflix为例 [A Ascensão das Plataformas de Streaming: o Caso da Netflix]. Art and Design, 1(2), 104-105.
Gambier, Y. (2003). Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), 171–189. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152
Gambier, Y. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.ru: baltijskij accent, 10(1), 52-68.
Jenkins, H. (2009). Cultura da convergência (S. Alexandria, Trad.). Editora Aleph.
Jiang, Q. (2023). A corpus-based and eye-tracking study on the audience reception and processing of English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. [Doctoral thesis]. University of New South Wales.
Jin, H. (2023). The distribution and translation of German films in China (1949–1966). In Contemporary German–Chinese cultures in dialogue (pp. 117–132). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-26779-6_7
Jin, H., & Ye, Z. (2022). Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China. Perspectives, 31(2), 187–204. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2105155
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Li, F., & Li, M. (2022). A study on the changing trends of popular videos on Bilibili. In X. Huang & X. Zhang (Eds.), Proceedings of the 2022 International Conference on Communication, Network and Internet Technology (CNIT 2022) (pp. 991–997). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/978-2-494069-89-3_99
Li, J. (2024). Reception of audiovisual translation in China: A survey study. Perspectives, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2361269
McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present. Routledge.
Moura, W. H. C. (2022). La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances: el caso de los somatismos en Todo sobre mi madre al portugués brasileño. CLINA. Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 8(1), 9–29. https://doi.org/10.14201/clina202281929
Naddeo, A. (2010, outubro 30). “Político-apresentador”, Wagner Montes nega semelhanças com personagem de Tropa de Elite 2. UOL Notícias. https://noticias.uol.com.br/cotidiano/ultimas-noticias/2010/10/30/politico-apresentador-wagner-montes-nega-semelhancas-com-personagem-de-tropa-de-elite-2.htm
Padilha, J. (Diretor). (2007). Tropa de elite [Filme]. Zazen Produções, Feijão Filmes, Globo Filmes e Riofilmes.
Padilha, J. (Diretor). (2010). Tropa de elite 2: O inimigo agora é outro [Filme]. Zazen Produções, Feijão Filmes, Globo Filmes e Riofilmes.
Padilha, J. (Diretor). (2012). 精英部队2:大敌当前 [Tropa de elite 2: O inimigo agora é outro] [Filme]. Zazen Produções, Feijão Filmes, Globo Filmes e Riofilmes. (Disponível legendado na Plataforma Youku). https://v.youku.com/v_show/id_XMzYzMTMwOTEy.html?s=8f4918f6e6c411de97c0
Padilha, J. (Diretor). (2022). 精英部队2:大敌当前 [Tropa de elite 2: O inimigo agora é outro] [Filme]. Zazen Produções, Feijão Filmes, Globo Filmes e Riofilmes. (Disponível legendado na Plataforma Bilibili). https://bilibili.com/bangumi/play/ep470231?theme=movie&spm_id_from=333.337.0.0
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.
Scandura, G. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta, 49(1), 125–134. https://doi.org/10.7202/009028ar
Wajnryb, R. (2005). Expletive deleted: A good look at bad language. Free Press.
Wang, H. (2019). 福柯权力观视角下的媒体“自我审查”机制研究 [Mecanismo de “autocensura” na mídia sob a perspectiva do poder em Foucault]. 视听 (Audiovisual), (6), 57–58.
Yu, J., & Li, Y. (2021). 后疫情时代中国长视频流媒体平台海外传播研究 [Estudo sobre a disseminação internacional das plataformas chinesas de streaming de vídeo longo no pós-pandemia]. 国际新闻界, 43(10), 68–78.
Zeng, J., & Wang, J. (2023). 新华社B站号的青年用户群体行为研究 [Estudo sobre o comportamento do público jovem seguidor do canal da Xinhua na Bilibili]. 编辑之友, 4, 66–72.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































