Entre traições calculadas e liberdades criativas: a legendagem de Tropa de Elite 2 na China nas plataformas Youku e Bilibili

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108401

Mots-clés :

tradução audiovisual, censura, Tropa de Elite 2, cinema brasileiro na China, legendagem

Résumé

Este artigo investiga comparativamente as legendas chinesas do filme Tropa de Elite 2 (精英部队2) nas plataformas Youku e Bilibili, com foco nas implicações culturais, políticas e linguísticas da tradução audiovisual em contextos diferenciados de mediação. Partindo de uma perspectiva crítica fundamentada nos modelos de análise de Pedersen (2011) e Gambier (2019), a pesquisa analisa um corpus bilíngue construído a partir das duas versões disponíveis do filme: uma tradução indireta via inglês, extraída da versão disponibilizada na Youku (lançada em 2012) e uma tradução direta a partir do português, encontrada na Bilibili (lançada em 2022). A análise identificou padrões distintos de omissão, generalização e domesticação de expressões culturais, palavrões e estruturas pragmáticas, revelando o impacto das práticas de censura institucional e da lógica algorítmica de plataformas. Os resultados mostram que, enquanto a versão da Youku tende a suavizar ou apagar traços de oralidade e identidade cultural, a versão da Bilibili demonstra maior expressividade e liberdade criativa, especialmente em virtude de seu público jovem e engajado. O estudo contribui para a compreensão da tradução audiovisual como forma de mediação discursiva altamente situada, marcada por múltiplas camadas de normatividade e agência sociotécnica na era do streaming global.

Références

Andersson, L.-G., & Trudgill, P. (1990). Bad language. Basil Blackwell.

Bardin, L. (2016). Análise de Conteúdo. (L. A. Reto & A. Pinheiro, Trad.). Edições 70.

Bednarek, M. (2019). The multifunctionality of swear/taboo words in television series. In J. L. Mackenzie & L. Alba-Juez (Eds.), Emotion in discourse (pp. 29–54). John Benjamins.

Billiani, F. (2007). Assessing boundaries: Censorship and translation: An introduction. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship and translation: National contexts and diverse media (pp. 1–25). St Jerome Publishing.

Bosi, A. (1992). Dialética da colonização (3a ed.). Companhia das Letras.

Campos, G. C., & Azevedo, T. de A. (2020). Subtitling for streaming platforms: New technologies, old issues. Cadernos de Tradução, 40(3), 222–243. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p222

Chen, Q., & Huang, Y. (2018). 羽化成蝶:改革开放40年以来电影引进政策的演变与绩效 [De casulo a borboleta: A evolução e o desempenho das políticas de importação de filmes desde a reforma e abertura]. 艺术评论, (6), 26–35.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.

Díaz-Cintas, J. (2001). Sex, (sub)titles and videotapes. In L. Lorenzo García & A. M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada II: El subtitulado (inglés-español/galego) (pp. 47–67). Universidade de Vigo.

Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945ar

Díaz-Cintas, J., Muñoz Sánchez, P., & Moura, W. H. C. (2022). Fansubs: Tradução audiovisual em um ambiente amador. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264

Esqueda, M. D. (2012). O filme Tropa de Elite em espanhol: A questão da tradução dos palavrões. Revista Abehache, 2(3), 145–161.

Fan, P. (2023). Fan, P. (2023). 流媒体平台的兴起:以 Netflix为例 [A Ascensão das Plataformas de Streaming: o Caso da Netflix]. Art and Design, 1(2), 104-105.

Gambier, Y. (2003). Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), 171–189. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152

Gambier, Y. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.ru: baltijskij accent, 10(1), 52-68.

Jenkins, H. (2009). Cultura da convergência (S. Alexandria, Trad.). Editora Aleph.

Jiang, Q. (2023). A corpus-based and eye-tracking study on the audience reception and processing of English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. [Doctoral thesis]. University of New South Wales.

Jin, H. (2023). The distribution and translation of German films in China (1949–1966). In Contemporary German–Chinese cultures in dialogue (pp. 117–132). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-26779-6_7

Jin, H., & Ye, Z. (2022). Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China. Perspectives, 31(2), 187–204. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2105155

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

Li, F., & Li, M. (2022). A study on the changing trends of popular videos on Bilibili. In X. Huang & X. Zhang (Eds.), Proceedings of the 2022 International Conference on Communication, Network and Internet Technology (CNIT 2022) (pp. 991–997). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/978-2-494069-89-3_99

Li, J. (2024). Reception of audiovisual translation in China: A survey study. Perspectives, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2361269

McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present. Routledge.

Moura, W. H. C. (2022). La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances: el caso de los somatismos en Todo sobre mi madre al portugués brasileño. CLINA. Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 8(1), 9–29. https://doi.org/10.14201/clina202281929

Naddeo, A. (2010, outubro 30). “Político-apresentador”, Wagner Montes nega semelhanças com personagem de Tropa de Elite 2. UOL Notícias. https://noticias.uol.com.br/cotidiano/ultimas-noticias/2010/10/30/politico-apresentador-wagner-montes-nega-semelhancas-com-personagem-de-tropa-de-elite-2.htm

Padilha, J. (Diretor). (2007). Tropa de elite [Filme]. Zazen Produções, Feijão Filmes, Globo Filmes e Riofilmes.

Padilha, J. (Diretor). (2010). Tropa de elite 2: O inimigo agora é outro [Filme]. Zazen Produções, Feijão Filmes, Globo Filmes e Riofilmes.

Padilha, J. (Diretor). (2012). 精英部队2:大敌当前 [Tropa de elite 2: O inimigo agora é outro] [Filme]. Zazen Produções, Feijão Filmes, Globo Filmes e Riofilmes. (Disponível legendado na Plataforma Youku). https://v.youku.com/v_show/id_XMzYzMTMwOTEy.html?s=8f4918f6e6c411de97c0

Padilha, J. (Diretor). (2022). 精英部队2:大敌当前 [Tropa de elite 2: O inimigo agora é outro] [Filme]. Zazen Produções, Feijão Filmes, Globo Filmes e Riofilmes. (Disponível legendado na Plataforma Bilibili). https://bilibili.com/bangumi/play/ep470231?theme=movie&spm_id_from=333.337.0.0

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.

Scandura, G. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta, 49(1), 125–134. https://doi.org/10.7202/009028ar

Wajnryb, R. (2005). Expletive deleted: A good look at bad language. Free Press.

Wang, H. (2019). 福柯权力观视角下的媒体“自我审查”机制研究 [Mecanismo de “autocensura” na mídia sob a perspectiva do poder em Foucault]. 视听 (Audiovisual), (6), 57–58.

Yu, J., & Li, Y. (2021). 后疫情时代中国长视频流媒体平台海外传播研究 [Estudo sobre a disseminação internacional das plataformas chinesas de streaming de vídeo longo no pós-pandemia]. 国际新闻界, 43(10), 68–78.

Zeng, J., & Wang, J. (2023). 新华社B站号的青年用户群体行为研究 [Estudo sobre o comportamento do público jovem seguidor do canal da Xinhua na Bilibili]. 编辑之友, 4, 66–72.

Publiée

2025-09-30

Comment citer

Huang, T. (2025). Entre traições calculadas e liberdades criativas: a legendagem de Tropa de Elite 2 na China nas plataformas Youku e Bilibili. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108401

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.