Bilinguismo jurídico chinês-português em Macau: análise e alinhamento de corpus com IA

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108423

Palavras-chave:

Bilinguismo jurídico, Macau, Tradução jurídica, Linguística de corpus, Calques linguísticos

Resumo

O artigo explora o bilinguismo jurídico em Macau, uma região administrativa especial da China que adota o princípio “um país, dois sistemas”. A análise desenvolvida se concentra na coexistência do chinês e do português na legislação local, destacando a hierarquia linguística e os desafios de tradução jurídica. Com base em uma metodologia robusta, o estudo compila e anota corpora paralelos de textos jurídicos em português e chinês, empregando ferramentas avançadas de inteligência artificial como Bertalign para alinhamento automatizado e spaCy para anotações linguísticas. Devido aos sistemas de escrita distintos entre as línguas, o alinhamento exigiu soluções baseadas em inteligência artificial para superar limitações dos alinhadores convencionais desenvolvidos para línguas românicas. A análise destaca a influência significativa do português na terminologia jurídica em chinês, com uma alta prevalência de calques linguísticos. O estudo também aborda os desafios de tokenização da língua chinesa e da tradução automática, propondo soluções práticas e comparando o desempenho de diferentes ferramentas de tradução, como LLMs (modelos de linguagem) e TANs (sistemas de tradução automática neural). A exploração detalhada dos corpora, incluindo análises de n-grams e padrões sintáticos, oferece insights valiosos para a linguística de corpus e a tradução jurídica. As ferramentas computacionais do Sketch Engine possibilitam, através de exemplos práticos extraídos deste corpus alinhado, o estudo dos aspectos específicos da tradução jurídica macauense. O artigo contribui significativamente para o campo da linguística de corpus, especialmente em contextos jurídicos multilíngues, e oferece recursos metodológicos e analíticos valiosos para pesquisadores e profissionais da tradução jurídica.

Referências

Anthony, L. (2024a). Antconc (Version 4.0) [Software].

Anthony, L. (2024b). AntPconc (Version 1.2.1) [Software].

Anthony, L. (2024c). TagAnt [Software]

bfsujason. (2022). Bertalign (versão 0.1.0) [Software]. GitHub.

Boletim Oficial (B.O.) de Macau. (1988). Declaração Conjunta do Governo da República Portuguesa e do Governo da República Popular da China sobre a Questão de Macau [com Anexos I e II]. https://bo.io.gov.mo

Boletim Oficial (B.O.) de Macau. (1993). Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, de 31 de março de 1993, Promulgada pelo Decreto n.º 3 do Presidente da República Popular da China. https://bo.io.gov.mo

Cheng, L., & Sun, Y. (2021). Terminology translation in socio-legal contexts: A corpus-based exploration. In S. Li & W. Hope (Eds.), Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice (pp. 27–39). Routledge.

Claude AI. (2024). Claude AI [Software].

Deepseek. (2023). Deepseek [Software].

Gao, Z.-M. (2021). Automatically compiling bilingual legal glossaries based on Chinese-English parallel corpora. In S. Li & W. Hope (Eds.), Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice (p. 164–179). Routledge. http://doi.org/10.4324/9781003006688-14

Imprensa Oficial (IO) do Governo da Região Administrativa Especial de Macau. (2025). Página inicial. io.gov.mo.

Lefer, M.-A. (2020). Parallel corpora. In M. Paquot & S. T. Gries (Eds.), A Practical Handbook of Corpus Linguistics (p. 257–282). Springer Nature.

Leong, S. M. (2012). Divergências linguísticas e interpretação correcta da Lei Básica. Revista de Estudos de “Um País, Dois Sistemas”, 4, 183–193.

Liu, L., & Zhu, M. (2022). Bertalign: Improved word embedding-based sentence alignment for Chinese–English parallel corpora of literary texts. Digital Scholarship in the Humanities, 38(2), 621–634. https://doi.org/10.1093/llc/fqac089

Miroir, J.-C. (2024a). Compilação e exploração de material de apoio à tradução de textos jurídicos normativos: o caso da versão do português para o francês (AntPconc). In F. C. C. L. Arraes, A. R. de Oliveira Harden & C. Roscoe-Bessa (Eds.), Tradução em contextos específicos: conhecimentos e habilidades (pp. 13–49). Pontes Editores.

Miroir, J.-C. (2024b). Processamento de linguagem natural multilíngue com spaCy e análises avançadas de corpora anotados com Antconc (versão 4). In Encontro de Linguística de Corpus & Escola Brasileira de Linguística Computacional ELC/EBRALC, Universidade de Brasília, 21–24 de Outubro, 2024. [Workshop handout]. Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Instituto de Letras, Universidade de Brasília. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.24082.67520

Miroir, J.-C. (2025). Tradução jurídica em contexto (TraJeC): Bilinguismo jurídico chinês-português em Macau [Data set]. Figshare Datacite. https://figshare.com/projects/TraJeC

Newman, J., & Cox, C. (2020). Corpus Annotation. In M. Paquot & S. T. Gries (Eds.), A Practical Handbook of Corpus Linguistics (pp. 24–48). Springer Nature Switzerland AG. https://doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_2

Paquot, M., & Gries, S. T. (Eds.). (2020). A Practical Handbook of Corpus Linguistics. Springer Nature Switzerland AG.

Sardinha, T. B. (2000). Lingüística de Corpus: histórico e problemática. DELTA, 16(2). https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005

Downloads

Publicado

30-09-2025

Como Citar

Miroir, J.-C. (2025). Bilinguismo jurídico chinês-português em Macau: análise e alinhamento de corpus com IA. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108423

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.