Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026Palavras-chave:
Tradução literária, Literatura de língua alemã, História da TraduçãoResumo
O presente artigo apresenta os resultados quantitativos de uma pesquisa bibliográfica sobre a tradução de literatura de língua alemã no Brasil de 1900 a 2020. Após uma breve contextualização das traduções do alemão no Brasil, descreve-se a configuração do projeto e apresentam-se os principais resultados referentes a vários parâmetros: evolução temporal, os objetos traduzidos (autores, obras, épocas) e os agentes da tradução (tradutores e editoras). No final sugerem-se pesquisas mais detidas sobre o material coletado e caminhos para o aperfeiçoamento dos dados.
Referências
Arnold, S. (2017). German literature in Brazil: writing and translating between two worlds: The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds. Cadernos de Tradução, 37(1), 188–207. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p188
Aseff, M. G. (2018). Catálogo da poesia traduzida no Brasil. Edição da autora.
Azenha Junior, J. (2006). Goethe e a tradução: A construção da identidade na dinâmica da diferença. Literatura E Sociedade, 9, 44−59. https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p44-59
Banoun, B., Poulin, I., & Chevrel, Y. (Eds.). (2019). Histoire des traductions en langue française (vol. 4, séc. XX). Verdier.
Bolle, W. (2014). À Sombra do Muro (Anos 1960 a 1990). In O. M. Carpeaux (Ed.), A história concisa da Literatura alemã. Faro Editorial.
Bottmann, D. (2014). Kafka no Brasil: 1946−1979. Tradterm, 24, 213–238. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96564
Brito, E. M. de. (2005/2008). Quando a ficção se confunde com a realidade: As obras In der Strafkolonie / Na Colônia Penal e Der Process / O Processo de Kafka como filtros perceptivos da ditadura civil-militar brasileira [Tese de doutorado]. USP.
Carpeaux, O. M. (2014). A história concisa da Literatura alemã. Faro Editorial.
Cölln, J. (2007). Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts. In H. Kittel, A. P. Frank, & N. Greiner (Eds.), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK): 26/2. Übersetzung − Translation – Traduction (vol. 2, pp. 1752−1757). De Gruyter & De Gruyter Mouton.
Cruz, C. D. (2005). Metamorfoses de Kafka: imagens do autor e da obra no paratexto de edições brasileiras de A Metamorfose [Dissertação de Mestrado]. USP.
Cruz, C. D. (2007). Metamorfoses de Kafka: imagens do autor e da obra no paratexto de edições brasileiras de A Metamorfose. Anna Blume.
Dimas, A. (2006). Uma amizade serena: Erico e Herbert Caro. Revista USP, (68), 282–289. https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i68p282-289
Dornbusch, C. (2005). A literatura alemã nos trópicos. Anna Blume.
Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51. https://doi.org/10.2307/1772668
Galle, H. (2021). “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, 41(3), 364–394. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
Galle, H. (2023). Metamorfose à brasileira. Sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka. Matraga, 30(60), 583–604. https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501
Hale, T. (2009). Publishing strategies. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2 ed., pp. 217–222). Routledge.
Hallewell, L. (2012). O livro no Brasil: sua história. 3ª ed. (M. P. da Villalobos, L. L. de Oliveira, & G. G. de Souza, Trad.). [Books in Brazil. A history of the publishing trade]. Edusp.
Häntzschel, G. (2012). Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert. In H. Kittel (Ed.), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK): 26/3. Übersetzung - Translation - Traduction (vol. 3, pp. 2423–2427). De Gruyter & De Gruyter Mouton.
Heidermann, W. (2007). Retten, was der Rettung hoffentlich gar nicht bedarf! Der Index Translationum der UNESCO. In G. Wotjak (Ed.), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildungvon Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht (pp. 133–142). Frank & Timme.
Heidermann, W., & Barbosa, M. A. (2021). Apresentação: A literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em alemão em tradução. Cadernos de Tradução, 41(1), 12–17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192
Heise, E., & Roehl, R. (1986). História da Literatura alemã. Ática.
Kofler, P. (2007). Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik. In H. Kittel, A. P. Frank, & N. Greiner (Eds.), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK): 26/2. Übersetzung - Translation - Traduction (vol. 2, pp. 1738–1752). De Gruyter & De Gruyter Mouton.
Kristmannsson, G. (2019). Germanic tradition. In Y. Gambier & U. Stecconi (Eds.), A world atlas of translation (pp. 355–374). John Benjamins.
Lorenz, B. (2014). Serialität der Romanhefte [Dissertation, Georg-August-Universität Göttingen].
Maués, F. (2014). Livros, editoras e oposição à ditadura. Estudos Avançados, 28(80), 91-104.
Milton, J. (1996). As traduções do Clube do Livro. TradTerm, (3), 57–65.
Milton, J., & Silva-Reis, D. (2016). História da tradução no Brasil: percursos seculares. Translatio, (12), 2–42.
Neri, A., Eberspächer, G. J., Simões, H., & Abdala Junior, L. C. (2023). Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard. Cadernos de Tradução, 43(esp. 1), 146–170. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192
Pereira, G. H. (2020). Apontamentos para uma história da tradução no Brasil. In G. H. Pereira, P. R. Costa, & T. A. Veríssimo (Eds.), História da tradução no Brasil: Teoria, recepção e cânone (pp. 19–33). Pontes.
Pereira, G. H., Costa, P. R., & Veríssimo, T. A. (Eds.). (2022). História da tradução no Brasil: Alteridades, recepção, transformação. Pontes.
Pichler, G. (2016). Franz Kafka in Spanien. Geisteswissenschaften in Sachsen.
Pontes, H. (1989). Retratos do Brasil: Um Estudo dos Editores, das Editoras e das “Coleções Brasilianas”, nas Décadas de 1930, 40 e 50. In S. Miceli (Ed.), História das Ciências Sociais no Brasil. (pp. 359–409). Vértice & Idesp.
Reichmann, T. (2008). Frases célebres do Fausto: um desafio para a tradução. Pandaemonium Germanicum, (12), 191–209. https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2008.62280
Reimão, S. (2018). Mercado editorial brasileiro. ECA & USP.
Rodrigues, A. A. G. (1992). A tradução em Portugal 1495-1834. Imprensa Nacional & Casa da Moeda.
Rodrigues, C. C. (2009). Traduções da coleção Brasiliana: fontes primárias. Tradução em Revista, (5), 1–17. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.12935
Ropero, A. (2014). Traduzindo a tradução de Brecht no Brasil: estudo do caso brasileiro da recepção à obra de Brecht [Tese de Doutorado]. USP.
Sabio Pinilla, J. A. (2020). A história da tradução do Brasil: questões de pesquisa. Tradução em Revista, 28(1), 13–31. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.48156
Segebrecht, W. (2006). Was sollen Germanisten lesen? Ein Vorschlag (3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage). Schmidt.
Sousa, C. R. d., Brito, E. M. de, & Santos, M. C. R. (2005). A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil. Pandaemonium Germanicum, 9(9), 227–253. https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2005.73707
Souza, C. C. E. de. (2021, 8 junho). Liechtenstein: história e literatura. Estadão. https://estadodaarte.estadao.com.br/historia-literatura-liechtenstein-ospelt/?fbclid=IwAR18He1GK3SP2hl-tDg8na_lved40uDhqOLYLjIyZFtPwro_bKypc0mIoD4
Torres, M.‑H. C. (2020). Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil. Cadernos Dde Tradução, 40(1), 208–224. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p208
Wyler, L. (2003). Línguas, poetas e bacharéis: Uma crônica da tradução no Brasil. Rocco.
Zeyringer, K., & Gollner, H. (2019). Áustria: uma história literária: Literatura, cultura e sociedade desde 1650. (R. Bohunovsky, Trad.). [Eine Literaturgeschichte. Österreich seit 1650]. Editora UFPR.
Recursos e fontes usados para a pesquisa de dados bibliográficos
Banco de Dados Bibliográficos da USP. Dedalus. https://dedalus.usp.br
Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin. BBM. https://www.bbm.usp.br/en/
Biblioteca Nacional. https://www.gov.br/bn/pt-br
Bottmann, D. (2024, 17 janeiro). Traduções. Não gosto de plágio: um blog contra plágios de tradução, e variedades várias. http://naogostodeplagio.blogspot.com
CECC & CEAUL/ULICES. (2010). Intercultural literature in Portugal 1930-2000: a critical bibliography. [Última atualização 2023.] Translated Literature Portugal. http://translatedliteratureportugal.org/
Dicionário de literatura italiana traduzida. http://www.usp.br/dlit/
Dicionário de tradutores literários no Brasil. https://dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm
Gil, J. (2016). Poesia traduzida na internet: Banco de dados literários, desenvolvido em programa de pós-graduação, é iniciativa inédita no país. UnB Ciência. https://www.unbciencia.unb.br/artes-e-letras/107-letras/519-poesia-traduzida-na-internet
Goethe-Institut. Deutschsprachige Literatur in Portugiesischer Übersetzung. [Houve informações sobre tradutores e traduções em um link ativo durante muitos anos, e que foi usado para compilar os dados no início da pesquisa]. Goethe-Institut.
https://www.goethe.de/ins/br/de/kul/ser/uak.cfm
Templo Cultural Delfos. Geir Campos: poeta, escritor, jornalista e tradutor. Elfikurten. http://www.elfikurten.com.br/
UNESP. Página acadêmica de Karin Volobuef. Tripod. https://volobuef.tripod.com
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).