Tradução teatral e trajetória: memória de um processo formativo

Autores

  • Walter Lima Torres Neto Universidade Federal do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92199

Palavras-chave:

tradução teatral, direção teatral, cultura teatral

Resumo

O objetivo desse artigo é uma autorreflexão. Trata-se de descrever e estabelecer um olhar crítico retrospectivo, sobre a minha própria formação teatral realizada entre os anos de 1982 e 1989, na Escola de Teatro da UNI-RIO no Rio de Janeiro. Parto da premissa que passados 30 anos do início desses estudos universitários, eu seja capaz de revisitar essa formação para diretores em artes cênicas, desde o lugar ocupado (ou não) pela tradução de textos teatrais estrangeiros trabalhados por nós. Trata-se da construção de uma autocritica acerca do padrão formativo que foi dispensado não somente a mim, mas a uma boa geração de formandos desse estabelecimento de ensino público e outros similares Brasil afora, concluindo com uma reflexão pessoal sobre a tradução de textos teatrais.

Referências

Cardozo, Maurício Mendonça. “O trabalho da tradução no teatro”. Olhares, 2, p. 50-51, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/42. Acesso em: 19 jun. 2022.

Heliodora, Barbara. “A tradução no teatro”. Olhares, 2, p. 52, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/28. Acesso em: 19 jun. 2022.

Lopes, Angela Leite. “O ato de traduzir”. Olhares, 2, p. 53-54, 2015. Disponível em: https://olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/29. Acesso em: 27 jun. 2022.

Molière. Tartufo. Tradução de Guilherme Figueiredo. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1980.

Rabetti, Maria de Lourdes. “O Laboratório do Dramaturg e os Estudos de Genética Teatral: experimentos”. Revista Brasileira de Estudos da Presença, 1(2), p. 443-458, 2011. DOI: https://doi.org/10.1590/2237-266022494

Rabetti, Maria de Lourdes (Beti Rabetti). “Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiências tradutórias – Apresentação”. Urdimento – Revista de Estudos em Artes Cênicas, 2(35), p. 5-12, 2019. DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019

Renaux, Marcos. “Traduttore Traditore”. Olhares, 2, p. 55, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/30. Acesso em: 19 jun. 2022.

Rabetti, Maria de Lourdes (Beti Rabetti). Pirandello presente: traduções, excursões populares no teatro itinerante pelo Brasil dos anos 1920. Rio de Janeiro: Editora 7Letras, 2021.

Roubine, Jean-Jacques. A linguagem da encenação teatral: 1880-1980. Tradução de Yan Michalski. Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1982.

Saadi, Fátima. “A oralidade e a consciência da efemeridade”. Olhares, 2, p. 56-57, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/31. Acesso em: 19 jun. 2022.

Siqueira, José Rubens. “Gramática nem sempre é dramática”. Olhares, 2, p. 58-59, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/32. Acesso em: 19 jun. 2022.

Tchékhov, Anton P. 7 Pièces en un acte. Tradução e prefácio de André Barsacq. Paris: Éditions Denoël, 1955.

Ubersfeld, Anne. Para ler o teatro. Tradução de José Simões Almeida (Coord.). São Paulo: Perspectiva, 2010.

Downloads

Publicado

14-03-2023

Como Citar

Torres Neto, W. L. . (2023). Tradução teatral e trajetória: memória de um processo formativo. Cadernos De Tradução, 43(esp. 1), 14–33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92199

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.