Tradução teatral e trajetória: memória de um processo formativo
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92199Palabras clave:
tradução teatral, direção teatral, cultura teatralResumen
O objetivo desse artigo é uma autorreflexão. Trata-se de descrever e estabelecer um olhar crítico retrospectivo, sobre a minha própria formação teatral realizada entre os anos de 1982 e 1989, na Escola de Teatro da UNI-RIO no Rio de Janeiro. Parto da premissa que passados 30 anos do início desses estudos universitários, eu seja capaz de revisitar essa formação para diretores em artes cênicas, desde o lugar ocupado (ou não) pela tradução de textos teatrais estrangeiros trabalhados por nós. Trata-se da construção de uma autocritica acerca do padrão formativo que foi dispensado não somente a mim, mas a uma boa geração de formandos desse estabelecimento de ensino público e outros similares Brasil afora, concluindo com uma reflexão pessoal sobre a tradução de textos teatrais.
Citas
Cardozo, Maurício Mendonça. “O trabalho da tradução no teatro”. Olhares, 2, p. 50-51, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/42. Acesso em: 19 jun. 2022.
Heliodora, Barbara. “A tradução no teatro”. Olhares, 2, p. 52, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/28. Acesso em: 19 jun. 2022.
Lopes, Angela Leite. “O ato de traduzir”. Olhares, 2, p. 53-54, 2015. Disponível em: https://olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/29. Acesso em: 27 jun. 2022.
Molière. Tartufo. Tradução de Guilherme Figueiredo. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1980.
Rabetti, Maria de Lourdes. “O Laboratório do Dramaturg e os Estudos de Genética Teatral: experimentos”. Revista Brasileira de Estudos da Presença, 1(2), p. 443-458, 2011. DOI: https://doi.org/10.1590/2237-266022494
Rabetti, Maria de Lourdes (Beti Rabetti). “Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiências tradutórias – Apresentação”. Urdimento – Revista de Estudos em Artes Cênicas, 2(35), p. 5-12, 2019. DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019
Renaux, Marcos. “Traduttore Traditore”. Olhares, 2, p. 55, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/30. Acesso em: 19 jun. 2022.
Rabetti, Maria de Lourdes (Beti Rabetti). Pirandello presente: traduções, excursões populares no teatro itinerante pelo Brasil dos anos 1920. Rio de Janeiro: Editora 7Letras, 2021.
Roubine, Jean-Jacques. A linguagem da encenação teatral: 1880-1980. Tradução de Yan Michalski. Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1982.
Saadi, Fátima. “A oralidade e a consciência da efemeridade”. Olhares, 2, p. 56-57, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/31. Acesso em: 19 jun. 2022.
Siqueira, José Rubens. “Gramática nem sempre é dramática”. Olhares, 2, p. 58-59, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/32. Acesso em: 19 jun. 2022.
Tchékhov, Anton P. 7 Pièces en un acte. Tradução e prefácio de André Barsacq. Paris: Éditions Denoël, 1955.
Ubersfeld, Anne. Para ler o teatro. Tradução de José Simões Almeida (Coord.). São Paulo: Perspectiva, 2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).